Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
- Название:Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» краткое содержание
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Watchwood [162] Буквально — «сторожевой лес».
. Подлежит переводу.
Waymeet . На карту Shire в I томе нанесено как Waymoot, но в тексте это название модернизировано — Waymeet [163] «Way» — «дорога, путь», «meet» — «встречаться, пересекаться».
, деревня, которая лежит на перекрестке трех дорог. Переводить по смыслу, как представляется наиболее удобным.
Weathertop [164] «Weather» — «погода, шторм, непогода», «top» — «вершина».
. Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма, который на сероэльфийском языке назывался Amon Sûl , «Холм ветра».
Wellinghall . Так Treebeard переводил на всеобщий название («часть названия») своего жилища. Подлежит переводу. Подразумеваемое значение — «дом (под или за) разливом ручья».
Westemnet . Роханское «emnet» — «плоская земля, равнина», эквивалент датского «slette» и родственного «emnet» немецкого слова «Ebene». Переводу не подлежит, поскольку не относится ко всеобщему, но «West-» может быть протранскрибировано (скажем, с использованием «V») в языке, в котором не используют букву «W», поскольку слова, обозначающие «West» («запад») в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень похожими.
Westernesse . Название Númenor’а (что означает «Западная земля») на всеобщем. Предполагается, что этимология этого слова — «western» («западный») + «ess» , окончание, использовавшееся в частично офранцуженных названиях «романтических» стран, таких, как Lyonesse, или Logres (название Англии в Артуровском цикле). Это название встречается в старинном романе «King Horn» [165] «King Horn» — название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.
, где обозначает некое королевство, до которого можно добраться на корабле. Переводить сходным словообразованием, содержащим «West-» или его эквивалент. В шведском переводе — Västerness , в голландском — Westernisse .
Westfarthing [166] «West» — «запад, западный».
. См. Farthings.
Westfold [167] «West» см. выше.
. См. Folde.
Westmarch [168] «West» см. выше.
(в Shire). Подлежит переводу. Слово «march» здесь означает «пограничная область».
West Marches (в Рохане). Название дано на всеобщем, и может быть переведено как «Западные пограничные земли»: в Рохане так назывались земли вдоль реки Isen.
Wetwang . Перевод на всеобщий названия Nindalf (сероэльфийское «nîn», «влажный, мокрый» + «talf», «плоское поле»). Однако это архаичная форма, т. к. «wang» — устаревшее слово для обозначения «поля, плоского пространства». ( Wetwang — реально существующее в Йоркшире географическое название). Оба корня подлежат переводу. В скандинавских языках существуют эквиваленты и для «wet», и для «wang»: исландские «votur» и «vangur»; шведские «våt» и «vång»; датские «vaad» и «vang» . В голландской версии сохранено Wetwang, хотя Natwang подошло бы больше; в шведском переводе использовано Våta vägen , что неверно, т. к. не подходит по смыслу: Wetwang было непроходимым болотом. «Wang» не сохранилось ни в голландском, ни в немецком (за исключением географических названий или диалектов). Немецкое «Wange» и голландское «wang», «щека» — это не то же самое, хотя и родственное слово.
Whitfurrows [169] «Furrow» — «пахотная земля».
(в Shire). Переводить по смыслу. «Whit-» — обычное сокращение «white» («белый») в личных именах (Whitlock) и топонимах (Whitley). Ср. Whitfoot. То же относится и к Whitwell в Shire ( Whitwell — реально существующее английское географическое название). В английских топонимах обычно относится к цвету земли.
Wilderland [170] Английское слово «wild» имеет, в частности, значения «дикий; дикорастущий; некультивированный» и «девственная природа; лоно природы» (поэт.).
. Слово (которого в английском языке не существует), построенное на основе «wilderness» (слово, первоначально означавшее землю диких животных, не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам «wilder» («блуждать») и «bewilder» («путать(ся)»). Предполагается, что это название Rhovanion на всеобщем (см. карту, в тексте этого нет), земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе — Wilderland: в голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть «wildernis» (в немецком — «Wildnis», в датском — «vildnis»).
Withywindle [171] «Wind» — «виться, извиваться».
. Название реки в Старом лесу, которое, предполагается, относится к языку Shire. Это была извилистая река, вдоль которой росли ивы («withies»). «Withy» нередко встречается в английских топонимах, в отличие от «-windle» ( Withywindle было построено по образцу «withywind», названия вьюнка [172] Следует отметить, что на самом деле «withywind» — это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.
). Желательно, чтобы в языке перевода было «сконструировано» подходящее слово. Очень удачна голландская версия Wilgewinde («wilg» = английское «willow», «ива»). Я не понимаю, что означает шведский перевод, Vittespring. В скандинавских языках имеются слова, родственные «withy», также родственно ему и немецкое «Weide».
Предметы и понятия
Лишь немногие из записей в этой части указателя [173] К английским изданиям «Властелина Колец» прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.
нуждаются в комментариях, поскольку они представляют собой либо выражения на чужих языках (особенно часто на эльфийских), либо на современном английском (то есть на всеобщем), и их следует перевести обычным образом.
Elder Days [174] Буквально — «древние дни». Приведенный в статье комментарий относится к слову «elder» — «более древний». См. также сноску к статье «Elder Kindred» в разделе «Личные имена и названия народов».
. Англоязычные читатели естественным образом воспринимают значение слова как «более старые» (то есть прошедшие), но с архаичным оттенком, поскольку эта исходная форма сравнительной степени прилагательного используется сейчас только применительно к людям или в качестве существительного «Elders» (старые люди, старшие). Когда я придумывал это словосочетание, я имел в виду также ассоциацию с поэтическим словом «eld» — «старина, древность». Впоследствии (недавно) я обнаружил в раннем английском языке выражение «be eldern dawes» — «во дни наших предков, давным–давно». Значение «Дни Старших» может помочь подобрать перевод, значение которого не сводится к выражению «прошедшие дни». В шведском переводе написано просто «i Äldre tiden » , в нидерландском — «de Oude Tid» (это хуже, поскольку естественным образом обозначает также все остальные эпохи, предшествовавшие третьей).
Интервал:
Закладка: