Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
- Название:Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» краткое содержание
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сходство со словом «Eldar», мн.ч от «Elda» — «эльф», случайное и ненамеренное. Слово «Elda» — это квэнийский вариант сероэльфийского слова «edhel». См. также Elder Kindred .
Elven-. Это старая форма прилагательного, см. Elven–smiths .
Evermind [175] «Ever» — «всегда; навсегда, навечно».
. Название цветка, перевод роханского «simbelmynë». Корень «-mind» означает «память», таким образом все название напоминает слово «незабудка», однако имеется в виду совсем иной цветок — воображаемая луговая разновидность анемона, как Anemone pulsatilla (прострел обыкновенный), однако меньше него и белого цвета, как ветреница дубравная [176] В оригинале использовано название «wood anemone», которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.
. Это название следует перевести по смыслу. И шведский, и нидерландский перевод опускают корень «-mind», отчего возникают названия со значением «вечный цветок», которое вовсе не имелось в виду. Хотя это растение цвело во все времена года, к «бессмертникам» оно не относилось. (В шведском переводе «evighetsblommor», в нидерландском «Immerdaar»).
Ithilstone. Переводу полежит второй корень «-stone» («камень»).
Kingsfoil [177] «King's» — «королевский, принадлежащий королю».
. Подлежит переводу, корень «-foil» (от старофранцузского «foil») означает здесь «лист», как во многих английских названиях растений (например «cinquefoil», лапчатка). У asëa ценились только листья.
Lithe. Ранним и поздним «Lithe» («líða» на древнеанглийском) назывались раньше июнь и июль соответственно. Все названия месяцев в календаре Shire — это их древнеанглийские названия, деформировавшиеся с течением времени. В календаре хоббитов словом «(the) Lithe» назывался средний (183–й) день года (см. приложение D). Поскольку считается, что все хоббитские названия месяцев не принадлежат ко всеобщему (а являются пережитками, сохранившимися из языка, бывшего у них до переселения), то лучше всего сохранить «Lithe» без изменений (как это нужно сделать и со всеми остальными календарными именами собственными, переводя приложения). В нидерландском переводе сохранено «Lithe» (это слово принадлежит исключительно английскому языку — ни в одном другом календаре родственных слов не обнаружено). В шведском переводе изменен текст (пролог к «Властелину Колец», раздел 3) «… которого переизбирали каждые семь лет на Свободной Ярмарке в Белых Холмах в день Lithe, то есть в день летнего солнцестояния» на «Han valdes vart sjunde år vid midsommarvakan uppe pä kritklipporna i sommarsolståndets natt». Помимо того, что убрано упоминание о «Свободной Ярмарке», а «Белые Холмы» («White Downs») переведены как «меловые утёсы», здесь неверно передан смысл и искажены обычаи, которые, очевидно, имеются в виду. Это было не ночное празднество или «всенощная», а дневное, сопровождавшееся «Свободной Ярмаркой» (в нидерландском переводе «Vrije Markt»), которая называлась так потому, что на ней каждый желающий мог бесплатно поставить свою палатку. Переводчик изменил текст в соответствии со скандинавским праздником летнего солнцестояния, который получил христианское название благодаря тому, что его связали с днем св. Иоанна Крестителя (24 июня), приходящимся на более–менее правильный день — «Jónsvaka», «Jónsmessa» по–исландски и «Sankthansnat», «Skaersommernat» по–датски. Но речь не идет о сне в летнюю ночь! См. статью Yule .
Longbottom Leaf [178] «Leaf» — «лист».
. См. Longbottom в разделе «Географические названия».
Mathom. Это слово следует сохранить без изменений — оно не из всеобщего, его употребляют только хоббиты (ср. Smials и см. приложение F). В прологе (раздел 1) его значение определяется как «что–либо у хоббитов, чему нет применения в настоящее время, но что жалко выкинуть». Это слово соответствует древнеанглийскому «máðm» — «ценность, сокровище».
Old Toby [179] «Old Toby» — «старый Тоби».
. Сорт табака, который назван так в честь Toby (Tobold Hornblower), поэтому название сорта надо перевести в соответствии с переводом этого имени (см. пролог, раздел 2).
Old Winyards. Сорт вина, хотя на самом деле это географическое название означающее «Старые Виноградники». Слово Winyard сохранилось в Англии в качестве географического названия, оно восходит к древнеанглийскому, к тем временам, когда французский и латинский корень «vin-» ещё не оказал своего влияния [180] В современном английском «виноградник» — это «vineyard».
. Полагаю, что эту особенность передать невозможно, так что придется довольствоваться словом, означающим «виноградник» в языке перевода: «weingarten», «vingaard» и т. д. В нидерландском переводе — «Oude Wijngaarden». В шведском это название просто пропущено по непонятной причине (разве что переводчик не сумел распознать в «Winyards» слово, родственное «vingård».).
Púkel–men [181] Окончание «-men» здесь означает «люди», «народ».
. Так в Рохане называли изваяния людей исчезнувшего племени. Название соответствует древнеанглийскому «púcel» (все еще сохранившемуся в слове «puckle» [182] Устаревшее слово, синоним к «puck», «Puck», означающий «эльф, злой дух-проказник, домовой, леший».
), одной из вариаций корня «puk-» (широко распространённого в Англии, Уэльсе, Ирландии, Норвегии и Исландии), который обозначает дьявола или одного из мелких домовых, леших и т.п. (например Puck), часто так называют безобразного урода. Описание внешности «púkel–men» вполне этому соответствует. Корень «púkel» можно сохранить, а можно заменить на аналогичный (желательно родственный) с таким же смыслом. В нидерландском переводе — «de Púkel–mensen», в шведском — «Pukel–männen».
Rope–walk. Это слово не включено в указатель, однако в [IV.1] оно встречается в качестве специального термина, обозначающего мастерскую по изготовлению веревок. См. Tighfield .
Smials. Исключительно хоббитское слово (не из всеобщего), означающее «нора»; его следует оставить без изменений. Именно такую форму могло бы принять древнеанглийское слово «smygel» («нора») если бы оно сохранилось до наших дней. Тот же корень встречается в настоящем имени Голлума (Gollum), Sméagol . См. приложение F [183] «Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести своё происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trân' и роханского 'trahan'. Sméagol и Déagol — созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald («роющий нору, ввинчивающийся вглубь») и Nahald («тайный»), как они звучали на северных языках.»
.
Springle–ring [184] «Springle» — разговорное слово, производное от «spring» («прыгать»); «ring» («кольцо, круг») здесь, вероятно, связано с выражением «to dance in a ring» — «танцевать, взявшись за руки (встав в круг)».
. Выдуманное слово. Следует создать такое же — подходящее к языку перевода — название для энергичного танца, в котором танцоры часто подпрыгивают и держатся за руки.
Интервал:
Закладка: