Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
- Название:Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» краткое содержание
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
104
Словосочетание «the cleft (of the spider)» переводится как «расселина (паука)», при этом слово «cleft» («расщелина») образовано от «cleave», «рассекать, прорубать» и означает буквально «прорезанный».
105
«Cloudy head» — «облачная вершина».
106
Современные словари переводят английское выражение «the crack of doom» как «трубный глас, возвещающий день страшного суда».
107
Вероятно, здесь «crick» — устаревшее слово, означающее «небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река», также «узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок».
108
«Coomb» — «ложбина; овраг; узкая долина».
109
В ранних изданиях «Властелина Колец» эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream , в более поздних — Deeping–coomb и Deeping–stream .
110
«Tarnkappe» — «шапка–невидимка» (нем.), «tarnen» — «маскировать, камуфлировать».
111
Dark Door — «тёмная дверь».
112
Содержит слова «dim» («неясный, туманный, погружённый в полутьму») и «rill», «ручеёк; родник, источник». «Dale» означает «долина», «gate» — «ворота», «stair» — «лестница; ступенька».
113
«Dum» — «глупый» (шведск.).
114
Древнеанглийское слово «dūn» означает «гора, вершина», а «hearg» — «храм, жертвенник, святилище, идол».
115
Харроу(-он–те–Хилл) — в настоящее время округ в Великобритании.
116
«Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые.»
117
«В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') — это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') … Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf.»
118
«Emnet» — «равнина» (древнеангл.).
119
«Восточный farthing».
120
«Elvenhome, elven door, elven river» — «дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов».
121
Согласно словарям древнеанглийского языка, слово «wæsc» (соответствует современному английскому «wash») означает «омовение, мытьё, стирка».
122
«Dales» — «долины».
123
«Fen» — «болото, топь».
124
Древнеанглийское слово «holt» (см. статью Dimholt) и английское «wood» означают «лес», а древнеанглийское «feld» — «равнина; обрабатываемая земля» (английское «field» — «поле»).
125
«Gladden fields» — «ирисные луга». Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространённый жёлтый ирис (жёлтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.
126
«River» — «река».
127
«Golden Perch» — «золотой окунь».
128
«Hallows» — «святые», «святилища» или «реликвии» (устаревшее слово).
129
«Dale» — поэт. «долина, дол», второй корень см. в Dunharrow.
130
«Deep» — букв. «глубокое место», тж. «бездна, пропасть», «dike» — «ров; земляная или каменная ограда», «gate» — «ворота; вход, выход; горный проход».
131
«Hill of guard» — «холм стражи».
132
«Hoar» — «белый; серовато-белого цвета».
133
По поводу «-ton» см. статью Cotton в разделе «Личные имена и названия народов».
134
«Burg» — «город», «rock» — «скала».
135
«Lake» — «озеро».
136
«Lock», «lock up» — «запирать», «holes» — «норы».
137
«Long» — «длинный».
138
«House» — «дом».
139
«Midgewater marshes» буквально означает «болота комариной воды».
140
«Тёмный, мрачный лес».
141
«Стеклянное озеро» или «зеркальное озеро». Mirrormere — «зеркальное озеро» («mere» — поэт. «озеро»).
142
«Северный Farthing».
143
Буквально — «верхние небеса».
144
Слово «cleft», которое здесь переведено как «ущелье», может означать в английском языке также «прорубленный».
145
Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное «sýsla» имеет два основных значения: «занятие, работа, дела» и «округ, район, префектура». Аналогичным образом датское слово «syssel» означает «дело, занятие», ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова «syssla» — «занятие, дело».
146
Буквально — «снежный ручей».
147
«Stadel» — «амбар, сарай; сеновал».
148
Слово «stark» означает «окостенелый, окостеневший», а также «окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый».
149
«Stark-naked» — «совершенно голый, в чем мать родила».
150
«Stone» — «камень», «wain» — «телега» (поэт.), «valley» — «долина».
151
«Stone» — «камень», «land» — «земля». Слово «stoning» здесь, вероятно, означает «мостящий (облицовывающий) камнем».
152
Буквально — «солнечные земли».
153
Вероятно, содержит древнеангл. «sunne», «солнце» (совр. англ. «sun») и связано с древнеангл. «land», «lond» — «земля» (совр. англ. «land»).
154
«Neck» — здесь «перешеек».
155
«Teeth of Mordor» — «зубы Мордора».
156
«Three-farthing stone» буквально означает «камень трёх farthing'ов».
157
«Field» — «поле».
158
Вероятно, имеется в виду, что слово «rope-walk» связано с «rope-walker», «канатоходец».
159
«Башня, цитадель».
160
«Tree» — «дерево».
161
«Bourn» — «ручей» (см. сноску к статье Snowbourn ).
162
Буквально — «сторожевой лес».
163
«Way» — «дорога, путь», «meet» — «встречаться, пересекаться».
164
«Weather» — «погода, шторм, непогода», «top» — «вершина».
165
«King Horn» — название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.
166
«West» — «запад, западный».
167
«West» см. выше.
168
«West» см. выше.
169
«Furrow» — «пахотная земля».
170
Английское слово «wild» имеет, в частности, значения «дикий; дикорастущий; некультивированный» и «девственная природа; лоно природы» (поэт.).
171
«Wind» — «виться, извиваться».
172
Следует отметить, что на самом деле «withywind» — это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: