Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Тут можно читать онлайн Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Руководства. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» краткое содержание

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - описание и краткое содержание, автор Джон Толкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Mount Doom . См. Doom .

Norbury . Перевод Fornost на всеобщий . Это форма, которую в современных английских географических названиях приобрело бы древнеанглийское «norð–burg» , означающее «(укрепленный) северный город». Переводить по смыслу, используя, по возможности, родственные корни из языка перевода. То же и с Norland , «северные земли» (или «относящийся к северным землям»); в повествовании — земли, лежащие к северу от Рохана. Более длинная форма, Northerland [II.8], обозначает то же самое.

Northfarthing [142] «Северный Farthing». . см. Farthing.

Over–heaven [143] Буквально — «верхние небеса». . Переводить по смыслу. Это эквивалент эльфийского «menel» («небесный свод»), «tar–menel» («высокие небеса») [II.1], навеянный древнеисландским «upphiminn», и правильно переведенный на шведский, как «Upphimlen » . Голландский перевод — «Boven–hemel» .

Rivendell . «Прорубленная долина»; это перевод на всеобщий названия Imladris(t) , что означает «долина в ущелье» [144] Слово «cleft», которое здесь переведено как «ущелье», может означать в английском языке также «прорубленный». . Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе название передано как Rivendel; в шведском — переведено как Vattnadal . Это неверно и указывает, что, по мнению переводчика, «Riven-» связано с «river» («река») .

Rushey . «Тростниковый остров»; «твердь» среди болот Marish. Часть слова– ey , — y в значении «маленький остров» (= шведское ö, датское ø , древнеисландское ey ) очень часто встречается в английских топонимах. Немецкий эквивалент — Aue «земля у реки, заливной луг» — в данном случае вполне подошел бы.

Sarn Ford . Sarn переводу не подлежит. Это название — перевод Sarn–athrad («каменистый брод») «наполовину»; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.

Scary . Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит английское диалектное слово «scar» («скала», «утес»). Оставить без изменения — кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.

Shire . Административная территориальная единица со своим «главным городом» (в Shire это был Michel Delving ). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу.

Слово «shire», древнеанглийское «scír» , очень рано заменило древнее германское слово для обозначения «округа», которое, в его старой форме, можно обнаружить в готском «gawi» , и которое сохранилось до наших дней в голландском «gouw» и немецком «Gau». В английском же языке, из–за своего сокращения до «gē» (произносится как «yē»), оно сохранилось только в нескольких старых географических названиях, самое известное из которых Surrey (от Suðer–ge ), «южный округ». Это слово кажется наиболее подходящим эквивалентом Shire и по степени древности, и по общему смыслу в повествовании. В голландском переводе использовано слово «Gouw»; в немецком, думаю, подошло бы «Gau», если только его использование при реорганизации системы административного деления при Гитлере не скомпрометировало это очень старое слово. В скандинавских языках (где прямого эквивалента этого слова не существует) можно использовать какое–нибудь другое (желательно устаревшее) слово, служащее для обозначения «округа» или «провинции». В шведском переводе использовано слово Fylki, заимствованное, несомненно, из древнеисландского (в особенности использовавшегося в Норвегии) языка: «fylki» «округ, провинция». Фактически, когда я говорил, что настоящее, не переводное название Shire — Súza (приложение F), я имел в виду древнеисландское и современное исландское слово «sýsla» (шведское «syssla» , датское «syssel», ныне устаревшее в значении «амт» [145] Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное «sýsla» имеет два основных значения: «занятие, работа, дела» и «округ, район, префектура». Аналогичным образом датское слово «syssel» означает «дело, занятие», ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова «syssla» — «занятие, дело». , но по–прежнему встречающееся в географических названиях). Поэтому также сказано (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 1), что Shire назывался так, потому что это «округ с хорошей организацией дел».

Silverlode . Перевод эльфийского Celeb–rant. Переводить по смыслу: «silver» («серебряный») и «lode» («течение, проток»).

Silvertine . Перевод эльфийского Celeb–dil. Переводить по смыслу: «silver» («серебряный») и «tine» («остриё, острый рог»).

Snowbourn [146] Буквально — «снежный ручей». . Модернизированная форма роханского (т. е. древнеанглийского) слова «snāwburna» . При переводе использовать либо Snawburna, либо, если в языке перевода есть родственные корни, это слово можно изменить соответствующим образом: скажем, Schneebrunnen, Snebrønd, Snöbrunn.

Staddle . Название деревни в Bree. Теперь «staddle» — диалектное слово, но оно присутствует в топонимах в значении «основа, подпора» — зданий, сараев, скирд и т. д.; происходит от древнеанглийского слова «staðol» . При переводе необходимо использовать родственное слово с аналогичным значением из языка перевода (если таковое имеется), примером чему может служить немецкое «Stadel» [147] «Stadel» — «амбар, сарай; сеновал». , или же это слово должно быть протранскрибировано.

Starkhorn . Название горы в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на всеобщем; оно означает «рог» или «пик» («horn»), «жёстко торчащий как шип» [148] Слово «stark» означает «окостенелый, окостеневший», а также «окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый». . Наличие слова «stark» в немецком (и шведском) языках делает его смысл достаточно понятным. В голландском переводе — Sterkhorn, в шведском — Starkhorn . Для английского читателя слово «stark» сейчас ассоциируется с чем–то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех пор, как слово стало означать «окоченелый» в смысле трупного окоченения, rigor mortos , и использоваться в выражении «stark–naked» [149] «Stark-naked» — «совершенно голый, в чем мать родила». ), что в немецком было бы лучше передано как «starr» .

Stonewain Valley [150] «Stone» — «камень», «wain» — «телега» (поэт.), «valley» — «долина». . Переводить по смыслу. Название на всеобщем длинного, узкого ущелья, вдоль которого гужевой транспорт (сани, телеги) двигался в каменоломню и обратно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкин читать все книги автора по порядку

Джон Толкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» отзывы


Отзывы читателей о книге Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец», автор: Джон Толкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x