Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Тут можно читать онлайн Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Руководства. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» краткое содержание

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - описание и краткое содержание, автор Джон Толкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В тексте слово «doom» (вместе с «boom») является звукоподражательным (особенно в [II.5]), тем не менее, оно должно напоминать и о существительном «doom», с его коннотацией приближающегося несчастья. Возможно, передать это на другом языке не удастся. Голландский перевод передает «doom boom» фонетически — «doem boem» , что вполне удовлетворительно, и, в любом случае, напоминает о глаголе «doemen» , который в форме причастия прошедшего времени («gedoemd») имеет то же значение, что и английское «doomed» («обречённый» — на смерть или на злую судьбу). В шведском переводе обычно используется «dom bom» , а иногда «dum bom» . Насколько я могу судить, это не вполне удовлетворительно, поскольку ассоциация с «dum» [113] «Dum» — «глупый» (шведск.). совершенно неуместна, а «dumbom» означает «болван» («Dummkopf» по–немецки).

Mount Doom . Так на всеобщем в Гондоре называли Orodruin («Гору красного пламени»). Это перевод другого эльфийского названия — Amon Amarth («Гора рока»), которое гора–кузня Саурона получила, так как с ней связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся «рока», конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, настанет, когда отыщется проклятие Исилдура; ср. стихи в [II.2]. Переводить по смыслу: «гора рока» (то есть «неминуемой судьбы»). См. Crack of Doom.

Dunharrow [114] Древнеанглийское слово «dūn» означает «гора, вершина», а «hearg» — «храм, жертвенник, святилище, идол». . Модернизация роханского названия Dūnhaerg , означающего «языческое святилище на склоне холма (горы)», названное так, поскольку это убежище Рохиррим на входе в Harrowdale было расположено на месте святилища древних обитателей тех мест (ныне — Мертвецов). В английском языке корень «haerg» можно было модернизировать, поскольку он остается составляющей частью некоторых географических названий, например Harrow (on the Hill) [115] Харроу(-он–те–Хилл) — в настоящее время округ в Великобритании. . Это слово не имеет отношения к «harrow» («борона») как инструменту. Это древнеанглийский эквивалент древнеисландского «hörgr» (на современном исландском — «hörgur»), и древневерхненемецкого «harug». Лучше всего перевести это название так, чтобы перевод был приближен к роханскому варианту. Голландский перевод «Dunharg» вполне удовлетворителен, а шведский «Dunharva» вызывает подозрения, что имелась в виду борона («harv» по–шведски).

Dunland . Содержит английское прилагательное «dun» — «темный, сумеречный, неясный». См. приложение F [116] «Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые.» .

Dwarrowdelf . Касательно «dwarrows» = «dwarves» см. приложение F [117] «В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') — это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') … Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf.» . Dwarrowdelf — это перевод Phurunargian , названия Moria на всеобщем. Слово Dwarrowdelf дано в архаичной с точки зрения английского языка форме, поскольку и Phurunargian само по себе звучало архаично. «Архаичность» здесь не очень важна; в переводе названия должен быть использован тот же корень, что и при переводе слова «Dwarf» (или его разновидность) + слово, означающее «рудник, копи, нечто вырытое» — скажем, немецкое Zwergengrube ?

Eastemnet [118] «Emnet» — «равнина» (древнеангл.). . Роханское название; переводу не подлежит (оно не из всеобщего, хотя и содержит слово «east» («восток»); оно означает на языке Рохана «восточная равнина»). То же и с Eastfold (см. Folde ).

Eastfarthing [119] «Восточный farthing». . См. Farthings.

Elvenhome, Elven Door, Elven River [120] «Elvenhome, elven door, elven river» — «дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов». . См. Elven–smiths в разделе «Личные имена и названия народов» .

Entwade, Entwash, Entwood.Это «модернизированные» варианты из языка Рохана: Entwaed, Entwaesc, Entwudu . Вторые составные части слов, «waed» («брод»), «waesc» («паводковая вода» [121] Согласно словарям древнеанглийского языка, слово «wæsc» (соответствует современному английскому «wash») означает «омовение, мытьё, стирка». ), «wudu» («лес»), даны в современных английских формах, поскольку роханские формы были очевидно близки ко всеобщему: то есть те, кто говорил на этом языке, особенно в Гондоре (где названия и география Рохана были, конечно же, хорошо известны), использовали эти формы, уподобив их формам своего собственного языка. Поэтому «-wade», «-wash», «-wood» можно переводить по смыслу, особенно если язык перевода содержит соответствующие части слов, как, скажем, шведское «vad» («брод»). Что касается Ent , см. соответствующую статью.

Ettendales [122] «Dales» — «долины». . Предполагается, что это название на всеобщем (не эльфийское), хотя оно содержит устаревший корень «eten» («тролль, великан–людоед»). Этот корень должен быть оставлен без изменений, если только в языке перевода нет своего варианта этого слова, как, скажем, «jaette» в датском, «jätte» в шведском , «jötunn» в исландском , = древнеанглийское «eoten» , среднеанглийское «eten» , английское диалектное «eten», «yetēn».

То же и с Ettenmoors; «moor» здесь означает «бесплодная возвышенность» (это слово из северного диалекта).

Farthings . См. пролог к «Властелину Колец», раздел 3. Это то же слово, что и английское «farthing» (древнеанглийское «feorрing», среднеанглийское «ferthing»), «четверть пенни»; но здесь оно использовано в его первоначальном смысле «четвертая часть, четверть». Оно построено по тому же принципу, что и слово «thriding», «третья часть» , которое до сих пор используется в названиях йоркширских округов, при этом начальное «th» после «th» или «t» в названиях Northriding, Eastriding, Westriding утрачено. Применение этого слова для обозначения других мер, чем деньги, давно уже считается в английском языке устаревшим, а слово «farthing» используется, начиная со среднеанглийского, для обозначения «незначительного количества», так что для английского читателя применение этого слова к уделу в Shire (площадью около 18 000 квадратных миль) звучит комично. Этот оттенок значения вряд ли может быть воспроизведен при переводе, но можно использовать родственные слова, такие, как «fjerding» в датском, «fjärding» в шведском, или «Viertal» в немецком (его используют для обозначения «областей, округов»).

Fenmarch [123] «Fen» — «болото, топь». . Роханское название: болотистая пограничная земля возле Mering Stream (см. карту в III томе), которая образует границу между Rohan и Anórien. Эту местность следовало бы назвать Fenmark, но, поскольку она упоминается в [V.3] и нанесена на карту в той же книге, я оставил все, как есть; значение слова «-mark» или его французского варианта (германского происхождения) «marche», то же самое: граница, пограничная земля. В переводе должно быть использовано Fenmark , так как это роханское слово.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкин читать все книги автора по порядку

Джон Толкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» отзывы


Отзывы читателей о книге Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец», автор: Джон Толкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x