Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
- Название:Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» краткое содержание
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Stoning–land [151] «Stone» — «камень», «land» — «земля». Слово «stoning» здесь, вероятно, означает «мостящий (облицовывающий) камнем».
. Представляет собой роханское название Staning (land) , перевод слова Gondor. Поскольку это слово было модернизировано (и приспособлено к формам английского языка), название на языке перевода должно начинаться со слова из этого языка, означающего «stone» («камень»), скажем, «sten», «stein».
Sunlands [152] Буквально — «солнечные земли».
. Переводить по смыслу. Имеется в виду, что это общеупотребительное название малоизвестных стран далекого Юга на всеобщем или на других языках, распространённое в Гондоре и северо–западных землях.
Sunlending [153] Вероятно, содержит древнеангл. «sunne», «солнце» (совр. англ. «sun») и связано с древнеангл. «land», «lond» — «земля» (совр. англ. «land»).
. Перевод на язык Рохана названия Anórien, земли, непосредственно прилегающей к Minas Anor (первоначально включавшей в себя этот город и всю населенную местность вплоть до реки Erui ). Таким образом, это название связано не столько с климатическими условиями, сколько с «геральдикой», с геральдическими именами сыновей Элендила Anárion и Isildur и образует пару с Ithilien . Это название появляется только в поэтических переводах песен Рохана (III 77), и должно быть оставлено без перевода. Его можно протранскрибировать (и это более точно) как Sunnlending , как это сделано в шведском переводе. Однако голландский перевод этого слова, Zuiderleen , «южное владение» ошибочен, так как «южные владения» (называвшиеся также Outlands) в тексте — это прибрежные земли к югу от Anórien .
Tarlang's Neck [154] «Neck» — здесь «перешеек».
. Neck подлежит переводу (как название на всеобщем), а Tarlang следует оставить без изменения. Шведский перевод — Tarlangs hals; голландский — Engte van Tarlang.
Neck — длинный скалистый гребень, через который шла дорога, который соединял основной горный массив с отрогом, состоявшим из трех вершин, и отделял равнину Erech от Lamedon. Tarlang , первоначально название этого гребня, стало затем восприниматься как личное имя.
Teeth of Mordor [155] «Teeth of Mordor» — «зубы Мордора».
. «Teeth of» подлежит переводу .
Three–farthing Stone [156] «Three-farthing stone» буквально означает «камень трёх farthing'ов».
. См. Farthings . При переводе следует использовать то же слово, с помощью которого передано «farthing» .
Tighfield [157] «Field» — «поле».
. Предполагается, что это название содержит старое слово, означающее «веревка, канат», и которое сохранилось в некоторых значениях современного английского существительного «tie», написание которого было приведено в соответствие с родственным глаголом «tie». Его значение — «канатный двор» («rope–walk»), место, где изготовляют веревки. Лучше всего переводить это название, используя какое–нибудь другое слово для обозначения слова «канат», чем то, которое используется в словосочетании «канатный двор». Родственные слова — исландское «taug», датское и норвежское слово, имеющее различные формы — «toug», «tov», «tog», и немецкий морской термин (происходящий из нижненемецкого) «tou».
Следует отметить, что английское выражение «rope–walk» было, кажется, неправильно понято переводчиками, особенно шведскими, которые перевели его как «en repbro över älven borta vid Slättäng». В моем тексте река не упомянута (см. [IV.1]; II 249 в шведском переводе). Кроме того, непонятно, почему наличие «канатного моста» через реку положило бы начало передающемуся от поколения к поколению в семье знанию о видах и способах витья веревок. Голландский перевод, «touwbrug» , как я думаю, тоже неверен, и является следствием непонимания. Я не знаю технического эквивалента «rope–walk» в других языках: словари дают «Seilerbahn» в немецком и «reberbane» в датском, но и здесь, возможно, кроется ошибка. Слово «rope–walk» (известное в английском языке с семнадцатого столетия) произошло от того, что веревки натягивались на определенном расстоянии между специальными распорками [158] Вероятно, имеется в виду, что слово «rope-walk» связано с «rope-walker», «канатоходец».
.
Конечно же, шведское Slättäng и голландское Weideveld не передают точного значения Tighfield , как указано выше, и, вероятно, являются только догадками, сделанными по контексту. Существует, однако, другой топонимический корень (свойственный лишь английскому языку), который имеет те же формы, что и слово «канат», хотя, вероятно, не родственен ему; он встречается в современных географических названиях: «tigh», «teigh», «tye», «tey». Он означает «огороженный участок земли» и никогда не бывает первым корнем в сложных словах.
Tindrock . Название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего из себя огромную скалу, возвышающуюся над водопадом Rauros. Хотя это название на всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и содержит старое слово «tind», «пик», которое, если бы сохранилось, рифмовалось бы со словом «find». Сейчас оно существует в форме «tine», «зубец», «d» при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого слова было «tindr» , древневерхненемецким — «zint» . Можно было бы использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно, родственное) немецкое «Zinne» имеет то самое значение. Шведский эквивалент «Zinne» — «Tinne» , датский — «Tind(e)», что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.
Tower [159] «Башня, цитадель».
. Все географические названия в Указателе, содержащие составную часть Tower(s) , являются авторскими переводами или переводами на современный всеобщий сероэльфийских названий, и те части слов, которые даны на английском языке, должны переводиться.
Treegarth [160] «Tree» — «дерево».
(of Orthanc). Касательно «garth» см. Isengard. Переводить по смыслу: «garth» — огороженное пространство или сад, обычно вокруг центрального здания (здесь в роли центрального здания выступает Orthanc ).
Underharrow. См. Dunharrow . Деревня в долине под Dunharrow. При переводе следует использовать то же слово, которое используется при переводе «harrow» («святилище, храм») в Dunharrow.
Upbourn [161] «Bourn» — «ручей» (см. сноску к статье Snowbourn ).
. «Up-» используется в английских названиях прибрежных деревень, расположенных в верховьях названной реки, (как Upavon в Уилтшире), особенно в противоположность большим поселениям, находящимся близ устьев, аналогично тому, как Upwey — поселение, расположенное выше Weymouth . Эта деревня располагалась по течению реки Snowbourn выше, чем Edoras, но ниже, чем Underharrow. Поскольку это название дано в модернизированной английской форме, его можно перевести, если это будет не слишком трудно, или сохранить его правильную форму на языке Рохана — Upburnan .
Интервал:
Закладка: