Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Тут можно читать онлайн Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Руководства. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» краткое содержание

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - описание и краткое содержание, автор Джон Толкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

40

«Free folk; free lords of the free; free peoples» — «свободные; свободные властители свободных; свободные народы.»

41

«Gamgee tissue», сокращенно просто «gamgee» — разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.

42

Тж. «Tale of Gamelyn»

43

Буквально — «козлиный лист».

44

«Geissblatt» по–немецки «жимолость», «Geiss» — «коза», «blatt» — «лист».

45

Буквально — «золотая ягода». Окончание «-berry» часто используется в английских названиях ягод.

46

Буквально — «великий враг». См. также сноску к статье «The Enemy».

47

«Grey company» — здесь «серый отряд».

48

Древнеангл. grēg, «серый» и hama, «оболочка, одежда, покров».

49

«Grey host» — «серое войско».

50

«Grey pilgrim» — «серый пилигрим, странник».

51

«Guardian» — «страж; защитник, хранитель».

52

«Healer(s)» — «целитель(и)».

53

«Heather» — «вереск»; «toes» — «пальцы ног».

54

«Hole–man» — «житель норы»

55

«Horn blower» — «горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)»

56

Это произведение (по–английски «Reynard the Fox») — средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гёте «Рейнеке–лис», представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гёте является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.

57

«Leaf» — «лист (растения)»; «lock» — «локон».

58

«Marigold» — «ноготок» (цветок).

59

«Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней.»

60

«У Fallohides кожа была белее, а волосы — светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью.»

61

А именно — лютик золотистый.

62

«Mugwort» — полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.

63

«Necromancer» — «некромант».

64

«Old» — «старый».

65

«Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имён они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что–то 'кельтское'.

Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моём переводе.»

66

В переводе на английский и многие другие европейские языки слово «слон» начинается с буквы «e».

67

«Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей) … При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения … Ещё более северное наречие (на нём говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей.»

68

«Беовульф» — древний англо–саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112–ая строка — «eotenas ond ylfe ond orcneas,» (вероятно, вместо «orc–nass» в тексте Толкина следует читать «orcneas»).

69

Вероятно ошибка, должно быть «þyrs».

70

«Pick» — многозначное слово, здесь, возможно, означает «вонзать, втыкать» (ср. «picked» — «колючий; остроконечный, заостренный»); «thorn» — «шип, колючка». Возможно также имеется в виду «pick a thorn» — «вытащить занозу».

71

«Pimple» — «прыщ, папула, угорь».

72

«Proud» здесь, вероятно, — «великолепный, горделивый, величавый»; «foot» — «ступня». Толкин пишет об одном из хоббитов: «он звался Proudfoot и весьма заслуженно — у него были большие, покрытые мехом ступни».

73

«Quick» — «быстрый, проворный»; «beam» — «балка, бревно» (от древнеанглийского «bēam», «дерево, кусок дерева»).

74

«Ring» — «кольцо», «wraiths» — «призраки».

75

«Skin» — «кожа», «bark» — «кора».

76

Буквально — «маленькая нора».

77

Буквально — «снежная грива».

78

Буквально — «пух чертополоха».

79

Буквально — «тот, кто ревёт как бык».

80

В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья «bullroarer»: «Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки».

81

Буквально — «борода дерева».

82

«Two» — «два, две», «foot» — «ступня».

83

Буквально — «под холмом».

84

«Wand» — «прут, палочка», «limb» — «конечность», также «сук, ветка».

85

Буквально — «лесные woses».

86

«Ashen» имеет два значения: «пепельный, из пепла» и «пепельный (о цвете)».

87

См. сноску к статье «Baggins» в разделе «Личные имена и названия народов».

88

«Bagshot» — здесь «выброшенный из Bag», «row» — «ряд домов, улица».

89

«Down» — низкая, безлесная возвышенность.

90

Одно из значений «barrow» — «тачка».

91

«Field» — поле.

92

«Battle» — «боевой», «gardens» — «сады», «pit» — «яма, углубление; западня; преисподняя».

93

«Better» — «лучшее, лучший».

94

«Black country, black land « — «чёрная страна, чёрная земля».

95

«Black stone» — «чёрный камень».

96

«Black root» — «чёрный исток, корень», «vale» — «долина».

97

«Blessed» — «счастливый, блаженный», «realm» — «королевство, государство».

98

«Bonfire» — «костёр», «glade» — «прогалина».

99

«Brandy» — «бренди», «wine» — «вино».

100

«Hill» — «холм», «land» — «земля».

101

«Ford» — «брод».

102

«Bulge» — «выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать».

103

Буквально — «у Water». Слово «water» имеет значение «водоём; озеро, река, пруд».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкин читать все книги автора по порядку

Джон Толкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» отзывы


Отзывы читателей о книге Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец», автор: Джон Толкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x