Авторов Коллектив - Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
- Название:Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука; ТЕРРА
- Год:1997
- Город:Спб; Москва
- ISBN:5-7684-0516-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Авторов Коллектив - Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка краткое содержание
Справочник адресован широкому кругу читателей.
Настоящее издание литературно-библиографического справочника «Основные произведения иностранной художественной литературы» в двух томах приурочено к 75-летию Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино.
Ответственный редактор Е. П. Челышев, академик.
Редакционная коллегия:
Г. М. Агеева; Л. Г. Поспелова, кандидат филол. наук;
Н. Д. Серебряков, доктор филол. наук;
Л. Е. Черкасова, доктор филол. наук.
Дополненное и исправленное издание данного тома справочника подготовили: И. Г. Кушке, М. В. Новикова, Н. М. Федоренкова.
Художник И. Кучма.
Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бертельс Е. Э. Очерк истории персидской литературы, — Л., 1928,— С. 83.
Дорри Дж. Саба // КЛЭ- 1962,- Т. 6,- С. 582.
ДЖЕЙМС МОРЬЕР (JAMES MORIER. 1780–1849)
После переводов четверостиший Омара Хайяма, пожалуй, ни одна английская книга не смогла до такой степени привлечь внимание европейцев к Ирану и иранцам, как роман английского дипломата и литератора Джеймса Морьера «Похождения Хаджи-Бабы Исфагани». «Если вы еще не читали ее, непременно прочтите, а если читали, перечитайте — жалеть не будете», — писал известный иранский ученый-литературовед Моджтаба Минови.
На персидском языке роман впервые был издан в 1905 г. в Калькутте в переводе Мирзы Хабиба Исфахани. Книга сразу же завоевала огромную популярность и, несмотря на то что была запрещена, переписывалась от руки. Заключавшаяся в ней острая и меткая сатира на общественно-политическую жизнь страны периода Фатх Али-шаха (1797–1834) не оставляла ни у кого сомнения, что «Похождения Хаджи-Бабы» — первый персидский роман. Читатели восхищались его языком и стилем. Даже до сих пор не все в Иране верят, что это творение писателя-иностранца.
Герой романа Хаджи-Баба — сын исфаганского брадобрея — начинает свою далеко не благополучную карьеру с паломничества к святыне шиитского имама Резы — Мешхед. По пути он попадает в плен к туркменам, которые вынуждают его участвовать в набеге на родной город Исфаган и ограблении караван-сарая. Бежав из плена, Хаджи-Баба попадает в Мешхед, где, чтобы не умереть с голоду, сначала работает водоносом, затем продавцом курительного табака. Вскоре, однако, встретившись с дервишами, он отправляется с ними в странствие В Тегеране ему удается устроиться на службу к шахскому лекарю Мирзе Ахмаку (то есть «Дураку»), в доме которого он встречает курдскую невольницу Зейнаб, и влюбляется в нее. Ему удается пленить сердце девушки, но их счастье было недолгим: шах посещает Мирзу Ахмака и, увидев Зейнаб, забирает ее в свой гарем Хаджи-Баба покидает дом Ахмака и определяется на полицейскую службу. Здесь его застигает известие о начавшейся войне с Россией, в которой ему приходится принять участие Испытывая омерзение к своей гнусной службе, Хаджи-Баба бежит в Кумское святилище, где прячется от шахского гнева. Притворившись святошей, он заводит дружбу со знаменитым богословом Мирзой Абул Касимом, который добивается для него шахской милости.
Узнав о смерти отца, Хаджи-Баба приезжает в Исфаган и насильно вырывает у своей родни наследство. Вернувшись в Тегеран, он устраивается на должность писца у Муллы Нддана (то есть «Глупца»). После смерти Муллы Хаджи-Баба, сколотив небольшой капитал, становится купцом. Торговые дела приводят его в Стамбул, и там он женится на вдове Эмира Однако, изобличенный в нечестных поступках, Хаджи-Баба вынужден бежать в Тегеран, где его берет к себе на службу посол Мирза Фируз.
Добившись расположения посла, Хаджи-Баба отправляется в составе персидской миссии в Турцию. Роман заканчивается отъездом Хаджи-Бабы уже в качестве секретаря посольства в Лондон.
Деспотический гнет Фатх Али-шаха, произвол и продажность власть имущих, народная нищета и бесправие показаны здесь с глубоким знанием и мастерством.
По мнению В. Шкловского, «эта книга — настоящий источник знаний о Востоке».
Однако с течением времени в истории английской литературы с Морьером произошло то же, что со многими авторами «бестселлеров» своего времени. Вначале взлет, популярность, потом постепенное угасание, исчезновение из памяти потомства, утрата всеобщего признания и переход в число писателей второ- и третьестепенных.
Иную судьбу пережил Морьер и его книга в персидской литературе. Вначале во французском переводе роман был известен только очень узкому кругу просвещенных людей, но Мирза Хабиб Исфагани сделал роман подлинно персидским по языку и стилю изложения и придал сатирическую остроту многим благодушно-юмористическим сценам.
Огромную роль сыграла книга и в социальном, и в политическом смысле — она во многом содействовала пробуждению самосознания народа, проявившегося в иранской революции 1905–1911 гг., питала, в частности, политическую сатиру этого периода.
Как произведение английской литературы роман остался интересным, но рядовым явлением. Как произведение персидской литературы нового времени он занял не только выдающееся место, но стал значительным явлением литературы.
Похождения Хаджи-Бабы из Исфагана: Роман / Пер. с англ. О Сенковского. — М.: Худож. лит., 1970,- 414 с.
The adventures of Haji Baba of Ispahan. — New-York; London: Mcmillan, 1805.— 456 p.
Дорри Д Кто же был действительным переводчиком «Хаджи-Бабы» на персидский язык? // Народы Азии и Африки. — 1968. — № 5. — С. 138–141.
Дорри Дж. Первый персидский сатирический роман «Похождения Хаджи-Бабы» // Народы Азии ИАфрики. — 1970.— № 6,— С. 117–121.
Комиссаров Д.С. Очерки современной персидской прозы, — М., 1960. — С. 31.
МИРЗА МАЛЬКОМ-ХАН (1833–1908)
Мальком-хан — известный государственный деятель и просветитель Ирана. Его отец Мирза Якуб, армянин из иранской Джульфы, принявший ислам, был переводчиком в русском посольстве. Будучи образованным и состоятельным человеком, он сумел послать своего сына, когда ему было десять лет, учиться в Париж. Вернувшись в Иран, Мальком-хан стал личным переводчиком шаха, затем преподавателем и переводчиком в «Дарольфонуне», первом светском учебном заведении европейского типа. Будучи во Франции, он усвоил масонство и, вернувшись в Иран, основал здесь франкмасонскую ложу («Дом забвения»). В это же время он написал книгу о реформе государственного правления и преподнес ее шаху. Реформистские идеи ограничения власти шаха введением конституции вызвали гнев Насер эд-Дин-шаха, и Мальком-хан был выслан в Багдад. Оттуда ему пришлось переехать в Стамбул, и через некоторое время он становится там советником иранского посольства. Затем он занимает ряд дипломатических должностей, в том числе и посла Ирана в Лондоне, и за усердную службу получает титул принца.
Но вскоре Мальком-хан был отстранен от должности посла, лишен всех титулов и званий. Находясь в Европе около десяти лет, он начал в 1890 г. издавать в Лондоне газету «Канун», в которой подвергал резкой критике деспотический режим шаха, выдвигал требования введения в Иране законности и парламентарной системы. После смерти Насер эд-Дин-шаха (1896) Мальком-хан был прощен и около десяти лет находился в Риме в качестве посла Ирана.
Известно, что Мальком-хан написал ряд статей, трактатов и художественных произведений, из которых не все до сих пор изданы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: