Авторов Коллектив - Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
- Название:Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука; ТЕРРА
- Год:1997
- Город:Спб; Москва
- ISBN:5-7684-0516-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Авторов Коллектив - Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка краткое содержание
Справочник адресован широкому кругу читателей.
Настоящее издание литературно-библиографического справочника «Основные произведения иностранной художественной литературы» в двух томах приурочено к 75-летию Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино.
Ответственный редактор Е. П. Челышев, академик.
Редакционная коллегия:
Г. М. Агеева; Л. Г. Поспелова, кандидат филол. наук;
Н. Д. Серебряков, доктор филол. наук;
Л. Е. Черкасова, доктор филол. наук.
Дополненное и исправленное издание данного тома справочника подготовили: И. Г. Кушке, М. В. Новикова, Н. М. Федоренкова.
Художник И. Кучма.
Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тем временем владыка сопредельного племени Гукар решил жениться. Его посланцы донесли, что в стране Линг живет красавица Чжугмо, муж которой исчез. Гукар врывается в Линг, грабит страну и уводит жену Кэсара. Чжугмо волшебным путем посылает весточку мужу, и тот, узнав о случившемся, освобождается от чар напитка забвения, возвращается в Линг, наказывает правителя, сыгравшего предательскую роль в пленении его жены, отправляется в погоню за Гукаром, убивает его. Возвращается вместе с женой в Линг, где много лет счастливо царствует, а народ его благоденствует.
Существуют разные мнения о времени, когда жил Кэсар. P.-А. Стейн считает, что эпический Кэсар не является историческим персонажем, «жизнь которого можно датировать и локализовать. Проблема несравненно более сложна. Возникновение эпопеи — это одно. Соотношение героя с серией местных правителей в определенный исторический момент — другое».
«Дата сказания не может быть установлена, — писал Ю.Н.Рерих, — но многочисленные параллели с историей царя Сонцзэнгампо (569–650) указывают, что сказание, вероятно, оформилось после имперского периода тибетской истории, хотя его ядро должно быть отнесено к более древнему времени».
Потанин Г.Н. Тангутско-тибетская окраина Китая и Центральная Монголия. — СПб., 1893.— Ч. 2,- С. 3–44.
David-Neel A. et le lama Yongden. La vie surhumaine de Guesar de Ling. — Paris, 1931.
Franke A. H. Der Friihling und Winter mythus der Kesarsage: Memoires de la Societe Finno-Ougrenne. — Helsingfors, 1900.
Roerich G. N. The epic of King Kesar of Ling // Journal of Asiatic Society of Bengal. — 1942. — Vol. VIII.
Stein R.-A. L’epopee tibetaine de Gesar. — Paris, 1956.
Stein R.-A. Recherches sur l’epopee et la barde an Tibet. — Paris: Presses Univ. de France, 1959. — 646 p.
РАССКАЗЫ ВОЛШЕБНОГО МЕРТВЕЦА (XIII в.)
Древнеиндийский сборник «Двадцать пять рассказов Веталы» в его различных версиях оказал большое влияние на сказочное творчество тибетцев. Эти рассказы относятся к жанру обрамленной повести. Одна из версий «Рассказов Веталы» была переведена на тибетский язык в XII в. и, в свою очередь, привела к появлению оригинальных тибетских сказок, объединяемых сходными по сюжету обрамляющими рассказами. В одном повествуется о двух юношах-братьях, один из которых, обладая незаурядным умом, тайком перенял у семи чародеев искусство волшебных превращений. Обратившись в коня, он предложил своему брату продать его на базаре. Конь попал в руки чародеев, которые собрались убить обернувшегося конем юношу. Спасаясь бегством, он совершает ряд волшебных превращений, но чародеи следуют за ним по пятам. Наконец, обернувшись голубем, юноша влетел в пещеру мудрого отшельника На-гарджуны. Тут же появились чародеи и потребовали выдачи голубя. Юноша перехитрил чародеев и перебил их, совершив тем самым, согласно буддийской морали, тяжкий грех. Во искупление этого греха мудрец посылает юношу в далекое и опасное путешествие на кладбище за оживающим трупом — Ролангом (тибетский эквивалент Веталы), с помощью которого люди могут обрести долголетие и избавиться от нищеты. Но нести Роланга необходимо молча, иначе тот вернется на кладбище. Роланг рассказывает различные истории, заставляя юношу обронить слово, и снова возвращается на кладбище. В конце концов юноша сдержал обет молчания и принес Роланга отшельнику.
Обрамляющий рассказ другого списка сборника тибетских сказок более краток. Как-то царевич с сыном богача и сыном бедняка, состоявшими в его свите, заметили жилище ворона, расположенное на горном склоне, и отправились к нему. Юноши условились не возвращаться, пока не заполучат ворона. Они долго ломились в дверь, но та не поддалась. Царевич и следом сын богача вернулись обратно, нарушив уговор. У двери остался лишь сын бедняка. Вечером дверь открылась. Это было жилище мудрого отшельника Нагарджуны, который впустил юношу, а затем отправил его в такое же путешествие на далекое кладбище за Ролангом.
Некоторые тибетские сказки, включенные в рамки того или иного обрамляющего рассказа, по своему содержанию полностью отличаются от индийских повествований, хотя немало сказок Роланга явно окрашено в цвета индийского фольклора.
«Рассказы Волшебного мертвеца» существуют как в письменной форме, так и в устной передаче. В письменной форме они представлены главным образом двумя сборниками: «Нагарджунашастра, содержащая двадцать одну забавную историю» и «Рассказы Волшебного мертвеца, или Красавица пчела».
Сказки Роланга состоят в основном из увлекательных волшебных историй и забавных бытовых повествований. В волшебных историях действуют ракшасы — людоеды, демоны, духи умерших. Героем этих сказок обычно выступает отважный юноша, нередко сын бедняка, реже — девушка. В бытовых повествованиях часто фигурируют глупый муж и умная жена, которая учит своего никчемного супруга уму-разуму, сварливые или добрые старики и старухи, злые правители и сметливые простолюдины.
Историй о животных в этих сказках встречается сравнительно немного. Некоторые из них вошли в древнеиндийский сборник сказок «Панчатантра», как, например, сказка о льве и быке, которые были вскормлены одной матерью-львицей, жили в тесной дружбе, но их поссорил коварный лис, и они погибли в схватке.
Письменные сборники «Рассказов Волшебного мертвеца» и устные сказки отличаются по сюжету, характеру и языку. Многие сказки письменных сборников проникнуты духом буддизма, особенно духом одного из его основных положений — так называемого закона воздания (кармы), согласно которому судьба человека в настоящей жизни предопределена его деяниями в прошлых рождениях. Сказки Роланга, передаваемые устно, не содержат в себе буддийской проповеди. Язык устных сказок ярче и образнее сказок письменных. Он насыщен деталями, изобилует пословицами и поговорками, бытующими среди тибетского народа.
Волшебный мертвец / Пер. Б Я. Владимирцова. — Пг.; М., 1923.— 150 с.
Волшебный мертвец: Монгольско-ойратские сказки / Пер. Б Я. Владимирцо-ва. — Изд 2-е. — М.: Изд-во вост, лит., 1958,- 158 с.
Игра Веталы с человеком / Пер. с Тибет., предисл. и примеч. Ю. Парфионовича. — М.: Наука, 1969.- 141 с.
Corpus scriptorum Mongolorum Instituti Lingua et Litterarum Academiee scientiarum Reinpablical Popli Mongoli, Tibetan and Mongolian Tales of Vetala. — Улан-Батор, 1963–1964.— T. 2.
Macdonald A. W. Materiaux pour l’etude de la Litterature Populaire Tibetaine: In 2 vol. — Paris, 1967–1972.
БАРДО ТОДОЛЬ, ИЛИ ТИБЕТСКАЯ КИНГА МЕРТВЫХ (XIV–XVI вв.)
«Бардо Тодоль» (Освобождение через слушание) является священной книгой тибетцев, которую читают, находясь рядом с телом умершего. Об авторе книги известно только, что он сиддхи (совершенный йогин) Кармалингпа, обитавший на горе Гамподар. Книга состоит из трех глав, первая из которых описывает световое явление, возникающее в сознании умершего в бардо (промежуточное состояние) момента смерти. Обычные люди (а не йогины) должны узнать природу основного света и обойти опыт бардо, чтобы достичь нерожденной дхармакаи (абсолютное, или духовное, тело Будды). После того как наступает «ясный свет» настоящей смерти, когда сознание умершего покинуло тело, это сознание, блуждая в бардо, видит семью (окружение) будды Вайрочаны, будду Ваджрасаттву с божествами, видит благословенного Ратна-самбхаву со своим окружением, будду Амитабху и на пятый день видит будду Амогхасиддхи со свитой божеств, символизирующих пять запредельных мудростей. Умерший может не узнать эти образы и будет страшиться их, и не достигнет освобождения от нового рождения в мирах сансары. Поэтому, находясь в бардо, на шестой день умерший увидит одновременно все пять семей будд. Из сердец этих будд будут исходить лучи света пяти мудростей, каждая освещая сердце умершего, и, осознав эти мудрости, существо достигнет просветления и освобождения. Но если умерший (его сознание) не узнает их, а вместе с ними и мирных божеств, то на седьмой день появятся видьядхары (держатели знания) из чистой сферы пространства. В то же самое время перед сознанием маячит свет мира животных, продуцируемый из эмоций неведения. Сознание умершего будет бояться и бежать пятицветного света и будет привлечено мягким светом, излучаемым миром животных Нужно осознать это, и, сосредоточенно читая молитву, сознание умершего растворится в радужном свете божественных видьядхар и возродится в чистой сфере пространства.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: