Дитмар Розенталь - СПРАВОЧНИК ПО ПРАВОПИСАНИЮ, ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАНИЮ
- Название:СПРАВОЧНИК ПО ПРАВОПИСАНИЮ, ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАНИЮ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЧеРо
- Год:1999
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дитмар Розенталь - СПРАВОЧНИК ПО ПРАВОПИСАНИЮ, ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАНИЮ краткое содержание
Справочник, созданный на основе известного «Справочника по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, посвящен вопросам орфографии, пунктуации, произношения и литературного редактирования текста.
В третьем издании справочника исправлены опечатки и стилистические погрешности, изменены отдельные формулировки и примеры
Справочник предназначен для работников средств массовой информации, редакторов, авторов, переводчиков, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся вопросами культуры русского языка. Может быть использован в качестве пособия для абитуриентов.
При подготовке электронной версии книги частично использованы материалы размещенные по адресу http://www. spelling. spb. ru/rosenthal/alpha/index. htm
СПРАВОЧНИК ПО ПРАВОПИСАНИЮ, ПРОИЗНОШЕНИЮ, ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАНИЮ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Такие сочетания встречаются и в тех случаях, когда имеется возможность образовать парное название женского рода, но с известными стилистическими ограничениями (см. ниже, п. 3), например: секретарь выдаласправку, редактор былав отпуске, ученый-биолог сделаладоклад, наш участковыйвесьма привлекательна, спортивный комментатор сообщилао результатах матча.
Встречаются подобные конструкции и в художественной литературе — в речи персонажей и в авторской речи, например: Воен-фельдшер добросовестна, не больше (В. Панова); По-видимому, приисковый счетоводсерьезно заболела (А. Коптяева); Агроном уехалав район (С. Антонов).
2. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи.Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер — акушерка, буфетчик — буфетчица, лаборант — лаборантка, летчик — летчица, преподаватель — преподавательница, предприниматель — предпринимательница, продавец — продавщица, студент — студентка, ткач — ткачиха, учитель — учительница и многие др. То же в области искусства, спорта и т. д., например: артист — артистка, писатель — писательница, спортсмен — спортсменка.
Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср. в документе-справке: « А. В. Петроваработает лаборантомна кафедре физики» (в обиходной речи — лаборантка Петрова ); « Л. И. Николаеваявляется преподавателеманглийского языка» (в обиходной речи — преподавательница Николаева ). Ср. бытовое: заведующаяотделом Никитина и официальное: управляющийтрестом Никитина.
Использование парного образования женского рода устраняет неясность в тех случаях, когда нерусская фамилия не позволяет установить, идет ли речь о мужчине или о женщине, например: Собственная корреспонденткагазеты «Нью-Йорк таймс» М. Смитсообщает… (а не корреспондент , так как подобные фамилии не соотносятся с реальным полом их носителя).
В некоторых случаях образованию парного названия мешает то обстоятельство, что подобное название уже существует в языке, но употребляется с другим значением. Так, к слову овчар нельзя было образовать параллельное название «овчарка» (по модели дояр — доярка ), поскольку это слово уже закрепилось как название породы собак. Ср. также невозможность образования пар: индеец — «индейка» ( второе слово обозначает домашнюю птицу, поэтому было образовано название индианка , используемое одновременно как женск. к индиец ); кореец — «корейка» ( второе слово обозначает «свиная грудинка», поэтому появилось слово кореянка ) и т. п. Только в редких случаях возникли слова-омонимы: толстовец — толстовка ( последовательница взглядов Л. Н. Толстого) при наличии слова толстовка в значении «широкая сборчатая блуза с поясом».
3. Парные образования, используемые в разговорной речи.В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов — ша и — иха , например: библиотекар ша, билетер ша, бухгалтер ша, директор ша, доктор ша, инженер ша, кассир ша, комендант ша, кондуктор ша, парикмахер ша, почтальон ша, редактор ша, регистратор ша, секретар ша, врач иха, дворнич иха, сторож иха, швейцар иха. Все эти слова являются просторечными и поэтому используются ограниченно. Их распространению препятствует, с одной стороны, присущая им двузначность: они могут быть поняты как название жены человека соответствующей профессии и как название действующего лица — представителя профессии; ср. возможность двоякого истолкования таких слов в предложениях типа: Вот идет наша бригадирша (то ли жена бригадира , то ли сама бригадир ); Дворничихаследит за работой лифта (та же двузначность). Хотя в наше время при равноправии мужского и женского труда, мы скорее склонны в подобных названиях видеть обозначение действующего лица как представителя профессии, но не исключена возможность и другого толкования, что связано с историей таких слов (ср. прежние названия с суффиксами — ша и — иха , обозначавшие наименования жен по мужу: генеральша, губернаторша, дьячиха, купчиха и т. п.).
С другой стороны, в литературной речи подобных образований избегают из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения ( профессорша, врачиха ). Особенно это относится к словам на — иха .
Сказанное, разумеется, не относится к закрепившимся в языке нейтральным словам типа портниха, ткачиха , а также к словам, имеющим только форму женского рода для обозначения определенной профессии, например маникюрша . В профессиональной речи свободно используются спринтерша, пловчиха.
Для обозначения мужского соответствия словам балерина, машинистка используются описательные выражения: артист балета, переписчик на машинке . В профессиональном употреблении возникла пара медицинская сестра — медицинский брат .
§ 149. Род несклоняемых существительных
1. Слова, обозначающие неодушевленные предметы.Несклоняемые имена существительные иноязычного происхождения, обозначающие неодушевленные предметы, в своем большинстве относятся к среднему роду, например: железнодорожное депо, интересное интервью, маршрутное такси, политическое статус-кво, целебное алоэ, шерстяное кашне .
Правило имеет ряд исключений,связанных с влиянием различных аналогий (русский синоним, грамматический род слова, обозначающего родовое понятие, и др.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: