Ирина Солодухина - Грамматика французского языка в таблицах

Тут можно читать онлайн Ирина Солодухина - Грамматика французского языка в таблицах - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ирина Солодухина - Грамматика французского языка в таблицах краткое содержание

Грамматика французского языка в таблицах - описание и краткое содержание, автор Ирина Солодухина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Настоящее издание представляет собой пособие по грамматике французского языка. В отличие от традиционных грамматических пособий книга содержит не только схемы и таблицы для более легкого усвоения материала, но и тесты и упражнения для проверки и самоконтроля. Книга, безусловно, будет полезна школьникам и абитуриентам при подготовке к выпускным и вступительным экзаменам. Данное пособие также предназначено студентам вузов и может быть полезным учителям, поскольку содержит все необходимое для разнообразной подачи и объяснения материала.

Грамматика французского языка в таблицах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Грамматика французского языка в таблицах - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Солодухина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

238. Traduisez en fran?ais (переведите на французский язык).

Окна были открыты, так что шум с улицы доносился до нас. Река в этом месте была такой широкой, что ее берега еле виднелись. Я так устала, что предпочитаю вечером остаться дома. Она столько работала, что имеет пра– во отдохнуть теперь. Достаточно ли ты ее хорошо знаешь, чтобы я могла ей доверить ребенка. У нас столько книг, что мы не знаем, куда их ставить. В комнате было так темно, что он в нерешительности остановился на поро– ге. Он слишком слаб после, чтобы поручать ему это. Он меня так просил, что я не смог отказать ему. Мы не застали его дома, так что потеряли весь вечер. Он вчера так поздно лег, что я сомневаюсь, встал ли он. Она вошла таким образом, что никто не заметил ее присутствия. Понадобилось много времени, чтобы она привыкла к новым друзьям.

239. Composez les subordonn?es conditionnelles ? l’aide des conjonctions «si», «? condition que», «? moins que», «quand», «quand bien m?me», «pourvu que», «pour peu que» (образуйте придаточные причины при помощи указанных союзов).

Que deviendraient-ils tous, ... on arr?tait Marceau? Ce virtuose, dit Gabriel, je peux bien vous confier qui c’est, mais... vous n’en parliez ? personne. Donner tout! Non, elle le savait, elle ne le ferait jamais... elle l’eut voulu, elle ne l’aurait pu faire... dimanche ou lundi tu n’as rien re?u de moi, tu pourras revenir... tu ne penses ?tre utile l?-bas. Nous pouvons en profiter pour continuer l’entretien... vous vous montriez s?rieux... on l’en e?t press?e, elle aurait consenti ? oublier l’avenir. Les inqui?tudes mat?rielles ?taient ?cart?es pour un temps; et tout irait bien... Olivier fut re?u, ? la fin de l’ann?e. Il ramenera les autres dans sa voiture... ils ne veuillent coucher l?... elle avait un fr?re, elle le voudrait comme lui. Je ne renoncerais jamais ? cette id?e... le monde entier dirait «non», je dirais «oui». Hecht ?tait d?cid? ? faire r?ussir Christophe, mais c’?tait ? sa fa?on, et... Christophe lui f?t livre, pieds et poings li?s.

240. Traduisez en fran?ais (переведите на французский язык).

Если бы вы согласились прийти, вы бы доставили мне этим удоволь– ствие. Если его хоть немного задержишь, он бывает недоволен. Он принесет эту книгу, если только она не забудет ему напомнить. В случае, если меня не будет дома, ты меня подождешь. Если вы хоть немного заинтересуетесь этой работой, вы доведете ее до конца. Я могу тебя проводить, если ты только не захочешь остаться с нами до конца. В случае, если у него уже есть эта книга, мы ему подарим другую. Я вам обещаю свою поддержку при условии, что вы будете откровенны и ничего от меня не скроете. Если мы хоть немного поторопимся, то придем во время. Даже если мне принесут билет, то я никуда не пойду, потому что плохо себя чувствую. Если вы хоть немного умеете шить, я вам советую сделать это самой. Мы их найдем, лишь бы они пришли вовремя.

241. Composez les subordonn?es concessives ? l’aide des conjonctions «quoique», «bien que», «quoi que», «quelque (si) que», «o? (d’o?) que», «quel que», «soit que... soit que» (образуйте придаточные уступки при помощи указанных союзов).

... il e?t les yeux fix?s sur ses enfants, son regard ?tait ailleur... ils viennent, Th?r?se, ils sont malheureux, et leur grenier est froid. Elle ne put... elle f?t, oublier de sit?t sa blessure. Nous avons chant?... soit leur uniforme, les hommes vou?s au m?me sort ?prouvent le besoin de chanter quand ils s’en vont vers une destination inconnue... soit le destin qui les attend, le changement leur apporte toujours un ?l?ment qui vient rompre tout ce que la vie, qu’ils s’appr?tent ? quitter, peut avoir de monotone... malheureux... ils fussent, et, justement parce qu’ils ?taient malheureux, ils voulaient rester ensemble. La misique... on dise, n’est pas une langue universelle. Pendant l’absence de sa femme, Olivier avait vu Cecile en fut touch?e. Mais... elle sentit plus que lui la g?ne de ces confidence... elle e?t d’autres raison, elle trouva des pr?textes pour venir moins souvent. Elle se figurait que... triste... f?t leur situation, elle n’?tait pas sans issue.

242. Traduisez en fran?ais (переведите на французский язык).

Он ежедневно приходил завтракать домой, хотя его лицей находился в другом конце города. В какое бы время я тебе ни понадобился, приходи ко мне. Каковы бы ни были ваши привычки, придется их изменить. Куда бы он ни смотрел, он видел только развалины. Как бы он ни был за– нят, мы должны его поговорить. Какую бы цель он перед собой ни ставил, он ее достигал. Хотя у нее болела голова, она, как обычно, пошла за покуп– ками. Что бы ей ни говорили, она ничего не хотела менять. Что бы он ни делал, он делал с удовольствием и любовью. Какую бы книгу она ни чита– ла, у нее всегда были наготове бумага и карандаш. Где бы они ни были, мы их никогда не забудем. Что бы мне ни говорили, я не изменю своего мне– ния. Куда бы я ни пошел, я чувствую на себе его взгляд.

243. Mettez les verbes aux temps et modes qui conviennent (согласуйте глагольные времена).

Tandis qu’il (endosser) son pardessus, il songea que sa femme (?tre) sans argent. Juste comme Maillat (tourner) la t?te pour r?pondre, il y eut de nouveau une bousculade. Elle ne pronon?a plus un mot jusqu’? ce qu’elle (arriver) ? son wagon. Depuis qu’on (arriver) au Sana, ?a allait tout ? fait bien. Bien avant que le tramway ne (?tre) en vue, elle l’entendit. Quand la famille (?tre) en fonds, les enfants avaient autant d’argent de poche qu’ils en (vouloir). Alors qu’il (atteindre) le milieu du pont, il eut la sensation que quelqu’un le (suivre). Le plus beau, ce fut lorsque le docteur (partir). Pendant que le forgeron (parler), j’entendais l’ancien raconter cette fameuse histoire. Quand le fermier (venir) annoncer qu’il le (trouver) sur la route, on ne l’a pas cru. Il n’osait pas se lever tant que la porte (ne pas ?tre) ferm?e. Les gamins l’accompagn?rent de leurs cris jusqu’? ce qu’il (franchir) la grille. Lorsque Emma (rudoyer) bien sa servante, elle lui faisait des cadeaux ou l’envoyait se promener chez les voisins.

244. Formez le discours indirect (образуйте косвенную речь).

Je demandai: «Avez-vous ?t? heureuse au moins?» Elle repondit: «Il m’a rendue tr?s heureuse». Le p?re Henri me dit: «As-tu pens? au drapeau?» Il toussa trois fois et dit: «Je viens vous demander un autographe». Les douaniers demandent toujours: «N’avez-vous rien ? d?clarer?» «Que cherchez-vous?», – demanda le professeur. Le professeur a dit au nouveau: «Levez-vous!». Pierre se r?veille et demande ? son ami: «Jean, as-tu bien dormis cette nuit?»

245. Pr?cisez les rapports de sens qui unissent les propositions juxtapos?es (уточните, какие отношения связывают бессоюзные предложения).

La porte s’ouvrit, une jeune fille parut. Elle jugeait Tullio, elle ne l’estimait pas. On lui aurait dit de Fred qu’il volait, elle l’aurait cru sans ?tonnement. L’entresol s’?tait enti?rement depeupl?: les joueurs avaient ?t? d?ner; l’orchestre s’?tait-tu. Aucun bruit ne montait de la rue; on se serait cru dans la campagne. Il voulait se lever, il ne le pouvait pas. Sur le carreau gliss?rent des pas mous: un ?l?ve devisagea Antoine et passa. On lui parle, il se f?che. On ne lui parle pas, il boude. Voyez comme il nous regarde: il voit qu’on s’occupe de lui. Elle veut se d?gager, elle enfonce dans la vase.

246. Traduisez en fran?ais (переведите на французский язык).

Мой друг мне рассказал, что он прочел две новые книги во время кани– кул. Мне сказали, что он только что уехал и вернется не скоро. Кто вам сказал, что я болен и не смогу прийти на концерт. Он нам рассказал, кто приходил к нему накануне и о чем они разговаривали. Нам сказали, что поезд приходит ровно в восемь часов утра. Девочка сказала, что она не знает, где ее родители. Моя сестра написала мне, что она была больна, но что сейчас она чувствует себя хорошо. Его спрашивают, что случилось на этой улице. Мой друг хотел знать, кто пойдет в кино. Учитель спрашивает, кто сегодня отсутствует.

247. Произведите синтаксический разбор предложений.

Le jour m?me, lord Glenarvan envoya au capitain Mangles l’ordre d’amener le «Duncan» ? Glasgow et de tout pr?parer pour un voyage dans les mers du Sud. Le d?part fut fix? au 25 ao?t. Le 24 ao?t, Glenarvant, lady H?l?ne, le major Mac Nabbs, Mary et Robert Grant, le steward du navire Olbinett et sa femme mont?rent ? bord du «Duncan».

Dans la nuit du 24 au 25 ao?t les feux furent allum?s. Il n’y avait plus qu’? partir. John Mangles pr?vint lord Glenarvan, qui monta aussit?t sur le pont.

Le «Duncan» lanca dans les airs un coup de sifflet. Bientot les bruits de

la villes s’eteignirent dans l’eloignement.

? six heures du matin le «Duncan» sortait du canal du Nord et courait sur les flots de l’Oc?an.

Jules Verne

«Les enfants du capitain Grant»

TESTS ТЕСТЫ

L’ARTICLE. АРТИКЛЬ

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Солодухина читать все книги автора по порядку

Ирина Солодухина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Грамматика французского языка в таблицах отзывы


Отзывы читателей о книге Грамматика французского языка в таблицах, автор: Ирина Солодухина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x