Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Тут можно читать онлайн Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая справочная литература, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание

Китайский язык. Полный курс перевода - описание и краткое содержание, автор Владимир Щичко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.

Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Китайский язык. Полный курс перевода - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Щичко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4. Переведите предложения, содержащие глагольно-объект ные сочетания с расчлененными компонент а ми.

1. 群众对此议论纷纷:“这是慷国家之慨, 钱是国家给的,花了不心疼,这败国败家之风该刹刹了!”

2. 工科院校既要面向工业,也要积极为农业服务,开 “双边门”。

3. 又有人说,“我们的民主革命是要革官僚主义、特殊化的命”。

4. 我们遵照领导的指示,规定基础课的教学时间占整个教学时间的三分之二,但 “四人帮” 却又攻击这是 “刮理论风”。

5. 过去我们曾把共同富裕理解成同时富裕、同等富裕、同步富裕,因此采取了分配上的平均主义和“割资本主义尾巴”等“左”的经济政策。

6. 以美国为首的 “帝国主义阵营” 竭力为其侵略行径辩护,这样,官司就打到了联合国讲坛上。

7. 周总理对条约文本一个字一个字地推敲,这是他一贯的工作作风, 完全是从国家利益出发,防止漏洞,以后吃人家的亏。

8. 中苏条约拆了美国对华政策的台,美国国务院方面伤心地承认了这是一个事实,说这是“最黑暗的噩梦”。

5. Выполните сокращенный перевод-пересказ следующ е го текста.

亚洲人口亟需控制

一九六八年,亚洲人口达到了二十亿;专家估计,明年底即将达到三十亿;联合预测,二0一0年亚洲人口可达四十亿,而我们中国,约占世界人口四分之一,占亚洲人口三分之一。

亚洲人口密度为世界之冠,达世界平均水平的三倍,孟加拉国人口密度甚至高达十九倍。令人忧虑之处还在于:亚洲多为农业国,各国都面临人多地少的尖锐矛盾。以中国为例,我国国土面积居世界第三位,但是可耕地面积只占国土面积的十分之一。中国人口占全球人口总数的百分之二十二,人均占有耕地量却只及世界平均水平的三分之一。除此之外,由于人口增长过快,亚洲各国还普遍面临着人口与就业、教育、医疗卫生、资源环境等一系列冲突。

亚洲当前面临的人口和发展问题,是人类过去从未遇到过的。时至今日,这一问题已非常复杂,解决起来已非常棘手。亚洲各国必须竭尽全力去寻求一种较为可行、较为有效的综合治理办法。

本月二十五日在北京结束的亚洲议员人口和发展论坛第二次大会上,中国人口专家邬沧萍教授提出的建议,受到与会代表的重视,其要点是:

1. 推算出“亚洲人口三十一日“,不失时机地向亚洲各国公众宣传控制人口的必要性、紧迫性和深远意义,做到家喻户晓。并呼吁各国政府、议会、群众团体采取合作的行动。

2. 亚洲各国在调查论证的基础上,制定各自公开而不是含蓄的人口发展战略,并为此制定明确的政策和法律。

3. 凡生育率过高的国家,应把晚婚、少生、优生、优育等等纳入社会发展计划。

4. 各国政府应加强人口管理机构,保证该机构有强大的人力、物力、财力,使各国国民人人能享受计划生育服务。

Урок 6. АТР: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ (повторение)

第六课。亚太地区问题(复习)
Текст 1 (Экономика)
东亚经济合作的问题

尽管东亚经济合作已取得不少进展,但总的看,与北美、欧洲相比,东亚的区域合作仍然滞后。当前,东亚合作面临着以下几个主要问题:

第一,东亚合作的最终目标是什么?10+3合作要向什么目标迈进?成员们认识并不一致。早在2000年10+3会议上,新加坡就提出要建立“东亚共同体”,但这个共同体是如今天欧盟那样政经合一的超国家组织,还是松散的“东亚大家庭”,却并不明确,更谈不上时间表了。

不过,大多数成员对建立“东亚自由贸易区”抱有期望,这个目标相对“东亚共同体”而言更为现实。在这次巴厘岛会议上,中国呼吁对建立东亚自由贸易区进行可行性研究,表明了中国的态度。依笔者之见,“东亚自由贸易区”的建立最晚应不超过2020年,即亚太经合组织(APEC)实现亚太地区自由贸易的最后期限,否则将失去其意义。至于“东亚共同体”,应当列为远期目标。欧盟化了50年才搞成今天的共同体, 东亚的困难更多,道路更漫长,不能操之过急。

第二,要不要搞“东亚峰会”?迄今为止,东亚的合作是在10+3框架中进行的。这一框架的特点是10为主3为客,即经济份量较小的10国(2001年10国GDP总和仅占东亚的8.8 %)是东道主和核心,而经济份量巨大的中日韩三国(2001年3国GDP总和占东亚91.2 %)必须作为被邀请的客人参与合作进程。这种格局的优点是充分发挥了中小国家在地区合作中的领导作用,在一定程度是可避免大国争夺主导权对合作进程可能造成的不利影响。其缺点是东盟的经济份量太小,随着合作进程的深入,其推动力捉襟见肘。从历史经验来看,无论是欧洲共同体,还是北美自由贸易区,都是靠经济份量较大的国家来推动的,前者如德、法两国,后者如美国。另外,东盟对于东北亚次区域合作的影响力也很有限,难以担任推动整个东亚地区合作的重任。

早在两年前,韩国就提出改变东亚合作以东盟为核心的格局,把10+3改为“东亚峰会”。“东亚峰会”的成员仍然是东盟10国和中日韩3国,但13个成员的地位一律平等,无客主之分。会议不再限止在东盟成员国召开,也不必放在东盟峰会或部长级会议之后开,而是在13个成员国中轮流召开。换言之,中、日、韩3国也不必再以客人的身份与会了,这3国各自也可以东道主身份召集东亚会议。客观地看,“东亚峰会”更适合于推动10+3合作进程,更有利于实现“东亚自由贸易区”和“东亚共同体”这两个目标。但东盟对此存有疑虑,担心其核心作用将会因此消失。依笔者之见,“东亚峰会”可与“10+3”同时进行,前者的议题可以更宽广,着眼于整个东亚地区。“东亚峰会”最好在2004年就启动。

第三,中、日两国互不信任成为东亚合作的难点。东亚经济的重心不在东南亚,而在东北亚。中、日、韩三国GDP总量占东亚13个经济体总量的91.2 %,其中,中、日两国占了东亚的84.5 %。很显然,东亚合作应当以中、日为核心。令人遗憾的是,中、日之间存在的一系列问题导致双方互不信任,影响了东北亚和东亚的合作进程。这些问题包括历史问题、领土争端和经济竞争三个方面。最突出的是历史问题,日本政界几乎年年都会出现伤害中国人民感情的事情,如首相参拜靖国神社、修改历史教科书及最近发生的遗留在中国的毒气弹事件等等,无时不刻地在给两国关系投下阴影,也使中国民间强烈的反日情绪挥之不去。在经济领域,日本对中国颇有戒心,担心被中国超过,“中国威胁论”总是不断地出现新花样。最近的论点是“中国向日本输出通货紧缩”及“人民币不升值损害日本经济”,而日本插手中俄石油管道谈判,已成为双方经济竞争的新例证。在这种情况下,中国对于日本提出的有关东亚合作的建议,如建立“亚洲货币基金”及“东亚发展倡议”等持有疑虑也不难理解。反之,日本也不愿意看到东盟与中国走得太近,担心地区合作主导权落在中国手中。

另一方面,日本自身对地区合作的热情也不高。作为世界第二大经济体,日本的眼光是全球的,而非地区的.日本的对外投资和贸易重心都不在本地区。日本今后究竟是继续脱亚入欧还是回归东亚,定位并不清楚,这就决定了日本对地区合作的态度是被动的和消极的。某种程度上是在中国的压力下亦步亦趋。在与东亚经济体建立自由贸易区问题上,日本有一个致命的弱点,即害怕开放农产品市场。这是日本与韩国及与东盟搞双边自由贸易区的一个难点。这个问题不解决,不论是东北亚三国还是东亚的自由贸易区都无法建立起来。

第四个问题是东亚的区域意识薄弱。区域经济一体化必须建立在地区主义的基础上,即各经济体应当以区域利益为重,从区域利益中寻求各自的国家利益。这一点,欧洲做得最成功。历史上,欧洲各国的民族意识也曾十分强盛,但通过战后半个世纪的融合,欧洲的国家、民族意识已让位于区域意识,人们从对国家的认同转向了对区域的认同,这才有了今天使用统一货币的欧盟。反观东亚,目前正处于国家、民族意识的上升时期。13个经济体各有各的想法,都强调自己的民族特性。如果各国都从本国利益出发,将其置于地区利益之上,那么东亚一体化就难以向前发展。如何强化区域意识已是一个迫切的问题,因为欧盟和北美自由贸易区都在扩展中,东亚今后将面临巨大的挑战。

综上所述,东亚合作虽取得了不小的进展,但解决上述问题尚需时日,东亚合作进程将是漫长而艰巨的。

Комментарий

1. 滞后 zhìhòu отставать от других; плестись в хвосте.

2. 共同体 gòngtóngtĭ сообщество.

3. 巴厘岛 bālí dăo о. Бали.

4. 亚太经合组织 yàtài jīnghé zŭzhī Организация азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС).

5. 操之过急 cāo zhī guò jí действовать с чрезмерной поспешностью; проявлять излишнюю торопливость; делать сгоряча; пороть горячку. Здесь 之 является дополнением к глаголу 操 «держать в руках; заниматься чем-либо», буквальный перевод этого фразеологизма: «заниматься этим чересчур поспешно».

6. 峰会 fēnghuì встреча на высшем уровне; саммит.

7. 迄今为止 qì jīn wèi zhĭ до сих пор; до настоящего времени; поныне.

8. 东道主 dōngdàozhŭ хозяин (принимающий гостей).

9. 捉襟见肘 zhuō jīn jiàn zhŏu с трудом перебиваться; влачить жалкое существование; не сводить концы с концами; тришкин кафтан.

10. 东盟 dōngméng Ассоциация стран Юго-Восточной Азии (АСЕАН).

11. 参拜靖国神社 cānbài jìngguó shénshè посещение синтоистского храма Ясукуни.

12. 毒气弹 dúqìdàn снаряды с отравляющими веществами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Щичко читать все книги автора по порядку

Владимир Щичко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайский язык. Полный курс перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Китайский язык. Полный курс перевода, автор: Владимир Щичко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x