Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13. 无时不刻 wú shí bù kè ежеминутно; ежечасно; все время. В данном сочетании использованы два отрицания: 无 и 不, которые при переводе передаются обобщенным положительным значением.
14. 挥之不去 huī zhī bù qù никак не избавиться от чего-либо. В данном сочетании, как и в 操之过急, 之 является дополнением к глаголу 挥 «махать; смахивать; разгонять; стряхивать», буквальный перевод: «изгоняешь его, а он не уходит».
15. 戒心 jièxīn настороженность; быть начеку.
16. 通货紧缩 tōnghuò jĭnsuō дефляция.
17. 亦步亦趋 yì bù yì qū слепо подражать во всем; следовать по пятам; во всем следовать чужому примеру.
18. 尚需时日 shàng xū shírì на это пока еще нужно определенное время.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но- устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.
Достигнуть немалого прогресса; конечная цель; «Содружество стран Восточной Азии»; питать надежду; выразить позицию Китая; конечный срок создания зоны свободной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе; нельзя действовать чересчур поспешно; три страны: Китай, Япония и Южная Корея; в полной мере проявить руководящую роль; оказывать неблагоприятное влияние на процесс сотрудничества; движущая сила оказывается недостаточной; как Европейское экономическое сообщество, так и Североамериканская зона свободной торговли; равный статус всех 13 членов; поочередно созываться в каждой из 13 стран-участниц; созывать конференцию стран Восточной Азии в качестве страны-хозяйки; испытывать сомнения в отношении этого предложения; взаимное недоверие между Китаем и Японией; общий объем ВНП Китая, Японии и Южной Кореи; сказываться на ходе сотрудничества в Северо-Восточной и Восточной Азии; травмировать чувства китайского народа; переписывать учебники по истории; отбрасывать тень на отношения между двумя странами; сильные антияпонские настроения среди китайского народа; вмешиваться в китайско-российские переговоры по нефтепроводу; создать «Азиатский валютный фонд»; энтузиазм самой Японии по поводу регионального сотрудничества; в некоторой степени; ахиллесова пята Японии; интеграция региональной экономики; национальное сознание всех стран Европы; ЕС, использующий единую валюту; подчеркивать свои национальные особенности; актуальная проблема; обобщая вышесказанное.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
东亚经济合作;认识并不一致;大多数成员;进行可行性研究;依笔者之见;列为远期目标;经济份量较小的10国;作为被邀请的客人参与合作进程;避免大国争夺主导权;随着合作进程的深入;从历史经验来看;难以担任推动整个东亚地区合作的重任;无客主之分;以客人的身份与会;更有利于实现“东亚自由贸易区”和“东亚共同体”这两个目标;着眼于整个东亚地;东亚经济的重心;令人遗憾的是;包括历史问题、领土争端和经济竞争三个方面;首相参拜靖国神社;遗留在中国的毒气弹;中国向日本输出通货紧缩;中国对于日本提出的有关东亚合作的建议;担心地区合作主导权落在中国手中;日本的对外投资和贸易重心;在与东亚经济体建立自由贸易区问题上;日本与韩国及与东盟搞双边自由贸易区的一个难点;以区域利益为重;建立在地区主义的基础上;民族意识已让位于区域意识;从本国利益出发;今后将面临巨大的挑战。
4. Выполните грамматический анализ компонентов следующих словосочетаний, в которых 之 является дополнением, и дайте буквальный перевод этих соче т а ний.
安之若素 ān zhī ruò sù принимать как должное; как ни в чем не бывало; сохранять хладнокровие.
付之一炬 fù zhī yī jù предать огню; сжечь дотла; обратить в пепел.
付之一笑 fù zhī yī xiào отделываться смехом; встречать улыбкой; усмехаться.
取之不尽,用之不竭 qŭ zhī bù jìn, yòng zhī bù jié неистощимый и неиссякаемый; неисчерпаемый; непочатый край; как из рога изобилия.
趋之若鹜 qū zhī ruò wù слетаться, как мухи на мед.
行之有效 xíng zhī yŏu xiào иметь силу; оправдывать себя; эффективный; действенный.
置之不理 zhì zhī bù lĭ оставлять без внимания; совершенно не считаться.
置之度外 zhì zhī dù wài не принимать в расчет; оставлять вне поля зрения; сбрасывать со счетов.
置之脑后 zhì zhī năo hòu предавать забвению; выбросить из головы; вычеркнуть из памяти.
置之死地 zhì zhī sĭ dì расправиться с кем-либо; погубить кого-либо.
置之不顾 zhì zhī bù gù игнорировать; оставлять без внимания.
5. Ознакомьтесь с комментарием, выполните сокр а щенный перевод текста.
小泉“拜鬼”将把日本引向歧途
昨天,日本首相小泉纯一郎正如人们所预料的那样,冒着东京的绵绵细雨,再次参拜了供有甲级战犯的靖国神社。这是小泉上任以来第五次“拜鬼”,但此次惨败却引起了中国、韩国等亚洲国家格外强烈的反应。韩国外交通商部部长召见了日本驻韩国大使,对小泉的“拜鬼”行为提出强烈抗议。韩国还考虑取消卢武铉总统年底的访日计划和原先准备在亚太经合组织首脑会议期间举行的韩日峰会。中国驻日本大使王毅也立即发表谈话,指出小泉的行为是对中国人民的严重挑衅。中国外长李肇星在北京紧急召见日本驻华大使,代表中国政府和中国人民对小泉的行为表示强烈愤慨,并向日本提出强烈抗议。
中国坚决反对小泉参拜靖国神社,其实并不是要和日本过不去。日本是亚洲的重要国家,中国一直欢迎日本在亚洲发挥作用,希望与日本发展睦邻友好关系。中日在靖国神社问题上的矛盾,实际上并不是国与国之间的斗争,而是正义与非正义的斗争,是反对侵略和美化侵略这两种不同政治观的斗争。在日本,始终存在着一股不承认侵略战争事实的军国主义势力,他们随时都在寻找机会挑衅国际社会,企图重新点燃军国主义的“鬼火”。对此,日本政府本应采取有力措施加以遏制,但小泉政府却反其道而行之,不仅不对右翼势力进行遏制,反而有首相带头每年惨败臭名昭著的靖国神社,从而助长了右翼势力的发展,不断歪曲日本发动侵略战争的历史,严重伤害了中国人民的感情。
中国吃尽了日本侵略的苦头,尽管如此,中国一直奉行“以史为鉴,面向未来”的对日政策,希望与日本和平相处,推进合作,发展关系,但是,小泉上台以来,不是为中日友好添砖加瓦,而是不断挑衅和破坏好不容易由两国几代政治家培育起来的中日友好。如果日本在战争问题上不能正视历史,如果小泉首相不放弃坚持“拜鬼”的顽固立场,中日关系就难以出现根本转折,因为对于最大战争受害国的中国而言,正视历史是中日友好的首要政治基础,放弃参拜靖国神社是开创中日关系局面的前提条件。
也许,在小泉自己及日本右翼势力看来,坚持“拜鬼”可能还是一种“英雄行为”。但深入分析它的动机,小泉这样做实际上是虚弱和自卑的表现。近年来,日本经济增长缺乏后劲,而中国经济快速发展,两国形成显明对比。对于中国日益崛起的事实,日本右翼势力并不愿意接受,但又苦于找不到摆脱困境的高招,就只好在靖国神社、历史、领土等问题上向中国发起挑衅,以达到平衡心理、发泄怨气的目的。日本既无自然资源,经济上又严重依赖出口,其优势在于拥有资金和技术,中国的发展壮大正好为日本发挥优势提供了千载难逢的机会,如果日本处处与中国为敌,放弃中日合作的历史良机,最终吃亏的是日本。小泉的“拜鬼”行为还激起了亚洲其他国家的愤怒,长此下去,日本只会使自己孤立于亚洲,并将日本人民带入危险的歧途。
1. 小泉纯一郎 xiăoquán chúnyīlàng Коидзуми Дзюнитиро.
2. 韩国外交通商部 hánguó wàijiāo tōngshāngbù Министерство иностранных дел и внешней торговли Республики Корея.
3. 卢武铉 lú wŭ xuàn Но Му Хен.
4. 反其道而行之 făn qí dào ér xíng zhī идти в противоположном направлении; действовать наперекор; поступать наоборот.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: