Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
65. 伊朗核问题 yīlăng hé wèntí ядерная программа Ирана.
66. 一朝一夕 yī zhāo yī xī за одно утро; за день-другой; в короткий срок (例如: 此非一朝一夕之功).
67. 和谈 hé tán мирные переговоры.
68. 有利地位 yŏulì dìwèi выгодное положение.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но- устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.
Новый виток гонки вооружений; гонка вооружений набирает скорость; в докладе конференции по сокращению вооружений говорится; растут расходы на оборону; реальные расходы на оборону США в 2002 году составили 363 млрд долларов США; эпоха милитаризации космоса или-де эпоха космических войн; к 2008 году готовится к ведению космических войн; уже сформировалась система ПРО; к концу следующего года разместить 20 ракетных комплексов-перехватчиков; ВС Японии с 2005 года официально участвуют в системе ПРО; выход США из Договора по ПРО позволил нам освободиться от ограничений; налагаемых данным договором; распространение ядерного оружия, ракетных технологий не имеет соответствующих ограничений; Великобритания также участвует в программах по разработке новейшего ядерного оружия; особенно достойно внимания то; что; по оценкам ЦРУ США, в ближайшие 15 лет более 20 стран будут иметь ОМП; большое количество оружия; созданного по новым концепциям; непрерывно разрабатывается и апробируется в войнах; международные военные наблюдатели считают; каждое государство должно увеличить свои усилия по борьбе с терроризмом; бывший начальник Генерального штаба ВС РФ генерал армии Квашнин заявил; некоторые государства планируют оружием разрешать национальные противоречия; территориальные споры; всемерно развивать высокоточное оружие; последствия нового витка гонки вооружений имеют разрушительную силу; многие образцы высокотехнологичного оружия; основой которого являются IT-технологии; поступают на вооружение; необходимо вмешательство международного сообщества; в США уже принято решение о возобновлении запусков спутников на космическую орбиту; такие проблемы не могут быть решены в одночасье.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
联合国裁军大会秘书长兼联合国驻日内瓦办事处总干事,他表示,值得全人类高度关注,目前比较突出的军备竞争主要表现在高额的军费投入、太空武器的研制、导弹防御系统的建设、核扩散以及新型智能武器的研制等五大方面,年全球军费开支总额为6000亿美元,创下了历史最高记录,太空军备竞赛硝烟正起,太空军备美国仍居前列,已经刺激了许多国家加紧太空军备研制计划的拟订和实施,纷纷加快空间技术的发展步伐,研制各种反弹道导弹武器装备,第六个也将在10月中旬完工,把皇家空军基地雷达系统改装为美导弹防御系统的重要组成部分,发展自己的导弹防御系统,美开始发展下一代核武器,日本近年有多位高官宣称要放弃“无核三原则”,分离出少量浓缩铀的新闻,目前已有15个国家和地区拥有或正在研制大规模杀伤性武器,新型智能武器发展迅速,新概念武器主要有声波武器、电磁脉冲武器、激光武器、气象武器、基因武器、网络信息战武器等,造成军备竞争不降反升的现象,原因是多方面的,美虽已在军事领域处于世界领先地位,美单方面退出《反导条约》可能引发的新一轮军备竞赛几乎是“全球性”的,在加强军事力量建设,研制核武器、进行远程导弹试验,从国外购买新型武器装备等,多数发展中国家为了自己的防务需要,研制新型武器,发展军事力量,能在各个领域节约数十亿美元的资金,实践证明,特别是美国等发达大国做出实际可行的行动,据英媒体披露,每颗都载有拦截弹道导弹的激光炮,恐怖活动有继续扩大和蔓延的趋势,以在和谈中争取有利地位。
4. Пользуясь словарем, подберите словарные соотве т ствия сочетаниям, построенным по нормам древн е китайского языка.
1. 美其名曰
2. 行之有效
3. 人云亦云
4. 取而代之
5. 取之不尽
6. 用之不竭
7. 一言以蔽之曰
8. 人浮于事
9. 二者必居其一
5. Переведите предложения, содержащие имеющи е ся в тексте фразеологизмы.
1. 木已成舟,懊悔已经迟了。
2. 到了明日,木已成舟,众百姓也不能求我释放,我也有词可托了。
3. 真正的彻底的社会主义革命不是一朝一夕可以成功的。
4. 所有这些方面的完成,需要一个长的努力过程,不是一朝一夕的工程,然而必须向这个方向发展。
5. 既不收集材料,也不根据文件和数字来斟酌一下赞成和反对,就在一朝一夕解决极重要的贸易政策问题,这哪里还有一点正确对待问题的影子呢?
6. Выполните редактирование русского перевода сл е дующего текста.
第一,采取有效措施,保持全球和区域经济发展势头。保持经济不断增长,事关本地区及全球实现持久和平和持续发展。亚太成员应该根据各自的不同情况,采取积极有效的宏观经济政策和调控措施,加强相互对话和协调,深化区域合作,致力于促进和保持世界经济增长,为实现共同发展而努力。一是要拿出诚意,显示灵活,促进世贸组织新一轮谈判早日取得实质性成果。二是要加强协调和对话,减少分歧和摩擦,消除歧视和偏见,创造公平、共赢的贸易投资环境。三是要共同维护世界能源市场稳定,为实现世界经济平稳运行和持续增长创造有利条件。
Во-первых, предпринять эффективные меры для сохранения тенденции экономического развития в глобальном и региональном масштабе. От сохранения непрерывного экономического роста зависят достижение продолжительного мира и поступательного развития в данном регионе и во всем мире. Государства-члены АТЭС должны исходя из собственной реальной обстановки проводить активные и эффективные макроэкономические политики и меры по регулированию, активизировать диалог и координацию, углублять региональное сотрудничество, стремиться к содействию и сохранению экономического роста в мире и прилагать усилия к совместному развитию. Прежде всего надо проявить искренность и гибкость в целях стимулирования достижения существенного результата на переговорах нового раунда в рамках ВТО. Кроме того, необходимо укрепить координацию и диалог, сократить разногласия и трения, упразднить дискриминацию и предрассудок, создать справедливый и взаимовыгодный инвестиционный климат. Следует совместно поддерживать стабильность на мировом энергетическом рынке с целью создания благоприятных условий для обеспечения плавного действия экономики мира и ее поступательного роста. Как развивающаяся страна, Китай готов отдать силы сохранению устойчивого, динамичного, взаимообусловленного и здорового развития экономики и внести вклады в дело экономического развития в АТР и во всем мире. Для того чтобы снять зависимость экономического роста в АТР и мире от энергетических проблем, я хотел бы предложить усилить работу в этой области в рамках АТЭС, провести политический диалог, углубить сотрудничество по ряду вопросов в направлении повышения эффективности энергопользования, освоения новых энергоносителей, оказания помощи в решении проблемы дефицита энергии и т. п.
当人类跨过60亿人口大关时,一方面人口负担越来越重,一方面充满着生机与活力。人类将在这种挑战与机遇中走向新世纪,赢得光明前景。
全球政治经济格局中重要环节
从1974年的布加勒斯特世界人口大会到1984年墨西哥城国际人口大会,再到1994年的开罗国际人口与发展大会,由于各国政府和人民的不懈努力,特别是发展中国家开展了富有成效的计划生育工作,世界人口控制取得了很大的成绩:人口出生率持续下降,育龄妇女平均生育孩子的数量降到了3个以下,世界人口年增长率降到了1.3%,世界人口总数翻一番的时间也在不断向后推迟。但是,世界人口目前还在增长。今天,世界人口每年增长7800万人,其中95%的新增人口出生在发展中国家。众多的人口预测方案显示,世界人口仍将继续增长至少50年。世界人口达到静止状态时,将会超过100亿。面对快速增长的世界人口,联合国将1999年10月12日定为“世界60亿人口日”,旨在再次敲响人口问题的警钟,提示各国政府和全世界人民关注人口问题。
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: