Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
- Название:Китайский язык. Полный курс перевода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-13-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.
Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Китайский язык. Полный курс перевода - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
35. 制造商 zhìzàoshāng производитель.
36. 能源价格 néngyuán jiàgé цены на энергоносители.
37. 国内生产总值 guónèi shēngchăn zŏngzhí ВВП.
38. 衰退 shuāituì упадок, спад (例如: 资本主义各国的经济衰退).
39. 就业 jiùyè трудоустройство.
40. 订单 dìngdān размещение заказов.
41. 迹象 jīxiàng признак (例如: 有好转的迹象).
42. 消费 xiāofèi расходы; потребляться, расходоваться (例如: 人民的消费水平不断提高).
43. 最迫切 zuì pòqiè самые насущные, актуальные.
44. 威胁 wēixié угроза (例如: 受到严重的威胁).
45. 导致 dăozhì привести к.
46. 破坏性后果 pòhuàixìng hòuguŏ разрушительные результаты.
47. 下跌 xiàdiē снижаться.
48. 赤字 chìzì дефицит бюджета (弥补赤字).
49. 始作俑者 shĭ zuòyŏngzhě зачинщик зла; быть зачинателем дурных обычаев ( букв .: тот, кто впервые сделал изображения человека для погребения вместе с людьми.) Фраза из Мэн-цзы, который ссылался на высказывание Конфуция: 始作俑者,其无后乎!为其象人而用之也«Изобретатель деревянных фигурок для погребения с умершими, вероятно, не имел потомства». Это потому, что они имели подобие людей, а употреблялись для погребения.
50. 承担 chéngdān держать ответ, отвечать, принимать на себя (例如: 一切责任由你承担).
51. 债务 zhàiwù долг; долговое обязательство (例如: 清偿债务).
52. 呼吁 hūyù призывать; обращаться с призывом (例如: 向全世界人民呼吁).
53. 扭转 niŭzhuăn повернуть.
54. 贯彻 guànchè претворять в жизнь (例如: 贯彻得不彻底).
55. 过于 guòyú чересчур.
56. 慷慨 kāngkăi горячий, страстный; щедрый.
57. 负债 fùzhài заемные средства; задолженность; ( бухг .) пассив.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрител ь но- устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя э к виваленты из текста.
После стремительного роста мировой экономики в прошлом году; большинство международных финансовых организаций и ученых-экономистов считают; темпы роста нескольких основных развитых стран в четвертом квартале прошлого года; продолжающийся рост цен на нефть и быстрое обесценивание американского доллара; по-прежнему продолжать споры относительно темпов замедления роста экономики; будет наблюдаться постепенный рост мировой экономики в течение нескольких месяцев; меньше, чем 4,3 %, ранее прогнозируемые финансовыми организациями; последние данные подтверждают; по сравнению с этим; по оценкам Центробанка Канады; положительное влияние экономического роста континентального Китая и стран Северной Америки в конце прошлого года; основываясь на двух данных основаниях; мировая экономика сегодня стоит перед лицом серьезных опасностей и угроз; в докладе говорится; составляет 25 % от мирового производства; еще более усложнить ситуацию; характеризующуюся дисбалансом торговых отношений в мире; рост потребности в сырой нефти превышает предложение; банки всех государств мира приводит к тому, что влияние цен на нефть на экономику ограничено; нефть не является средством, способным напрямую управлять процессами в экономике; уже преодолеть средний уровень; предполагаемый рост ВВП стран мира в середине этого года составит 3.5 %; беря в расчет серьезную поддержку капитала в Японии и благоприятную ситуацию с трудоустройством; уже появились признаки увеличения заказов на продукцию и экспорт; в настоящее время наиболее насущными вопросами являются; приведет к тому, что люди потеряют веру в инвестиции в США; на настоящий момент падение курса доллара США еще не явилось основной кризиса для мировой экономики; отразиться на продолжительности и масштабах экономических проектов в США; разработчики европейского курса должны претворять в жизнь реформу рынка рабочей силы; необходимо наращивать управление финансовыми ресурсами; снизить долговое бремя предприятий.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетан и ям из текста, подготовьтесь к переводу на слух
对于今年经济走势的判断,尤其是在最近新公布的数据显示,出人意料地“疲软”,重新威胁经济增长,美国摩根大通刚刚发表的最新报告认为,国际货币基金组织总裁则预计,分别下降了0.1 %、0.2 % 和0.3 %,美国、英国和法国的经济形势相对好一些,均高于预期,在美国经济保持较高增长速度、亚洲国家以及欧洲经济已出现回升、全球企业状况仍然良好、金融市场继续为增长提供支持的情况下,将明显大于欧元区和日本对全球经济产生的拖累,在全球企业状况不断好转以及货币政策环境依然宽松的情况下,与摩根大通的乐观不同,过度依靠美国等国经济将加剧全球经济不平衡,去年美国非石油商品进口占据全球贸易总额的18 %,如果这一趋势持续,极有可能急剧动摇全球资本市场,近来国际油价连续上涨,轻质原油期货价格升至51,49 美元,油价再次攀高给世界经济复苏蒙上阴影,对石油依赖程度的下降和各国央行成功控制通胀,根据经济合作与发展组织的预测,虽然油价上涨带来成本压力继续加大,使全球的在这种背景下,制造商可以转嫁原材料和能源价格走高的影响,日本经济已连续三季出现负增长,出现了所谓的“技术性”衰退,此次经济走软与1998年和2001年的疲软有显著区别,消费增长在年初也开局良好,GDP增幅可能超过2,3 %,持续不均衡增长所带来的威胁,造成全球范围的破坏性后果,美国已占到国内生产总值6 % 的经常项目赤字是最近美元下跌的始作俑者,呼吁美国的政策制定者重视美元下跌,削减“过于慷慨”的养老计划。
4. Переведите на русский язык словосочетания, в кот о рых 者 выступает в функции показателя субъекта дейс т вия.
1. 政策制定者
2. 欧洲决策者
3. 愚者一得
4. 关怀爱护干部者
5. 打击迫害干部者
6. 亲者痛,仇者快
7. 泄漏原子弹情报者
8. 顺我者昌,逆我者亡
9. 言者无罪,闻者足戒
5. Переведите предложения из текста, в которых пре д лог 于 выражает сравнение.
1. 事实胜于雄辩。
2. 世界经济今年将增长4 %,低于此前基金组织预计的4.3 %。
3. 法国经济的增幅估计为0.7 % 至0.8 %,均高于预期。
4. 去年年底北美和中国大陆需求增长的推动作用,将明显大于欧元区和日本对全球经济产生的拖累。
5. 因市场担心原油需求的增长快于供应,近来国际油价连续上涨。
6. Выполните редактирование русского перевода сл е дующего текста.
在过去一年里,亚太地区经济快速回升,但也存在一些不确定因素。资源和环境压力加大,宏观经济调控和结构调整任务艰巨,非传统安全威胁突出。随着经济全球化不断发展,我们各成员利益相互交织、命运彼此依存。应对挑战需要集体行动,合作供赢是我们的共同选择。我们要抓住机遇、迎接挑战、见微知著、未雨绸缪,共某亚太长久发展大计,开创区域合作新局面。
В течение прошедшего года было намечено интенсивное возрождение экономики в АТР, однако некоторые неопределенные факторы также имеют свое место. Обострялась проблема недостатка ресурсов и ухудшения экологии, задача по макроэкономическому регулированию и реконструкции оставалась суровой, нетрадиционные угрозы региональной безопасности выпукло выявлялись. По мере развития экономической глобализации интересы разных государств-членов переплетены очень тесно, буквально вклинены друг в друга. Ответ на вызовы требует совместных действий, поэтому установление сотрудничества и достижение взаимной выгоды является нашим общим выбором. Нам надо воспользоваться шансом, идти навстречу вызовам, видеть большое в малом, заблаговременно предпринимать меры для совместного планирования долгосрочной концепции по развитию и создания новой ситуации в региональном сотрудничестве.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: