Николай Московцев - Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
- Название:Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Питер
- Год:2004
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-94723-919-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Московцев - Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга краткое содержание
Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Илл. 66. Люди, стоящие в пикете с плакатом про ад (Hell), убеждены, что заняты богоугодным делом — не пускают нудистов на их пляж. Верующие борцы с развратом и коллективно работали выкрикивая хором «Педофилы, педофилы!», и индивидуально. Надпись на плакате: «Как тебе избежать мук Ада?» А как избежать — они на словах объясняли: «Не ходи на нудистский пляж!»
Илл. 67. Обратите внимание на замечательное слово на плакате слева — whoremongers (буквально — несущие блядство в массы ). Верующие призывают чтить Господа и грозят «блядоносцам»: дескать, гореть вам в адском пламени и кипеть в гиене огненной (со ссылками на Библию). Мы ссылки проверили, Господь действительно обещал таким образом разобраться с убийцами, лжецами и теми, у кого грязные помыслы. Нудисты, очевидно, по последней категории и проходят. Меж плакатами, чуть с краю от гущи событий, наш корреспондент С. Шевченко.
Илл. 68. На слух p и b, еа и i плохо различимы, и безобидное «Life is а pitch (Жизнь — это персик)» воспринимается абсолютно так же, как гораздо, гораздо более популярное и резкое выражение «Life is а bitch». Перевод bitchвы, если словарь прочли, знаете. Это специфическая шутка для города Атланты, ведь персик — его символ.
Илл. 69. Экс-президент США Клинтон с присущей ему деликатностью проделывает предложенный нами в главе «Упражнение для пытливых. Уточняй терминологию» эксперимент, с помощью которого легко убедиться в ошибочности общепринятых толкований о сексе.
Особенно любят в Америке регулировать безответных собак.
Илл. 70. Кодекс поведения для собак на привязи и отвязных. Что им можно делать и чего нельзя, расписано подробно (там 10 пунктов, все не вошли).
Илл. 71 . Смысл плаката понятен без пояснений. Обратите внимание на размер штрафа. Именно собранное так и было в посылке, о которой рассказано в упражнении «Пиши о неприличном прилично».
Об авторах
Н.Г.Московцев
Живет в Санкт-Петербурге, но не называет себя русским патриотом, потому что считает, что плохих народов не бывает. Кандидат химических наук, профессор, член-корреспондент Международной кадровой академии. Автор более 150 публикаций по техническим и гуманитарным дисциплинам. Прошел практику руководящей работы в науке, промышленности и образовании. Преподавал риторику, психологию управления и общения в различных аудиториях, от Университета марксизма-ленинизма до Высшей религиозно-философской школы, говоря и строго, и по-простому.
С.М.Шевченко
Живет в Чикаго, называет себя безродным космополитом и считает, что хороших народов не бывает, хотя и попадаются их симпатичные представители. Доктор химических наук, член Международной лесной академии. Автор около 200 публикаций на русском и английском языках, включая научные, научно-популярные и злобно-сатирические. Имеет опыт работы в правительственных, академических и коммерческих структурах США и Канады. Объехал едва ли не все штаты и провинции, где с людьми из разных социальных слоев общался и официально, и душевно.
Книга — комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной и т. д., но никогда — пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы — отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как «чукча».
Примечания
1
В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.
2
Московцев Н.Г., Шевченко С.М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.
3
Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...
4
Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.
5
Среди более чем 150 авторских снимков мы поместили несколько фото с веселого сайта www.funpic, который рекомендуем посетить нашим читателям.
6
Для тех, кто не читает прологов: см. ссылку в эпиграфе к Прологу.
7
А. Плуцер-Сарно. Матерный словарь как феномен русской культуры. — "Новая русская книга", 2000, № 2, с.74-80 (http://www.geocities.com/invekt).
8
(См.: Англо-русский словарь американского сленга / Под ред. Е. И. Туровского. М.: Книжный сад, 1993; Кудрявцев А. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М., 1993; Дубягин Ю. П., Теплицкий Е.А. Краткий англо-русский словарь уголовного жаргона. М, 1993; Англо-русский словарь американского сленга / Сост. Т. Роттенберг, В. Иванова. М.: Инфосерв, 1994; Краткий англо-русский словарь американизмов и сленга/Под ред. А. И. Педалицина. Смоленск: Инга, 1997; Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка / Под ред. К. Л. Елдрыкина. М.: Видар, 1999; Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: Русский язык, 2000.)
9
Любовные письма Вольтера, декабрь 1745 года (Lettres d'amour de Voltaire а sa niece, Paris, 1957)
10
То есть ненормативных, нецензурных.
11
Похлебкин В.В. Тайны хорошей кухни. — Новосибирск, Благовест, 1993.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: