Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
- Название:Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм-Книга
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-9265-0154-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. краткое содержание
Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.
Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.
Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
светизна
свистик
языкнуть
нещадный
умовредный
дождить
выелозивать
долдонный
насмешисто
невподым
невыгодности
роково
бледнокрылый
вседержительство
всерадостный
всесияющий
панмонголизм
безлепица
лобзальный
косненье
мреть
недотыкомка
обычайность
оголивать
откачнуться
палый
перебойно
щекатый
немогузнайка
новомышленный
пиндароносный
впоперек
торкнуть
душегубный
забулдыкать
клобучье
ксантиппость
непетый
обрамить
отозваться
отслюнить
белооблезлый
вытиснуться
неперелазный
приразинуть
пушистохвостый
страшноглазый
всачивание
всачиваться
домирающий
забеглый
назади
наканунный
непринадлежание
ошмурыгивать
переимка
перекатный
перекивнуться
побеждание
прикованно
твердоподнятый
украдисто
украдучись
шаршавить
великолепный
внимание
впечатление
деятельность
златошвейный
каплеросный
обнародовать
подлежащее
предмет
преследовать
разумность
стозевный
существо
умозрительный
юнач
билье-ду
нигилист
громокипящий
животрепетный
мерзить
мещет
многотрудный
обворожать
отступнический
сопутствовавший
темнолазурный
чревобесие
ширококрылый
глубинеть
окказионализм
завеянный
изрыдаться
одноцентренность
зеленизна
издетский
желтостволый
несметаемый
алератный
бегиня
бесолюбивый
божестварь
божич
будетляне
бывун
вабный
ваяльня
ведьминскосдобный
веерообразный
весногубый
вечеровый
времири
времяклювый
времыши
вселеннохвостый
вселенночка
вскатываться
глазасторогий
горинож
грустняк
доломерие
донынный
железавут
жемчуговеющий
животноокий
завысокий
зазовь
заратустрить
звучаль
золотописьмо
землепах
иссмейся
косматовласый
красивейшина
кричак
крылышковать
лебедиво
любавица
любец
любистель
любовня
люброва
любенок
любийца
любик
любянин
мирёл
мирятник
молвняк
молодежеперый
молчаниехвостый
мордастоногий
моцартить
мыслока
надсмейный
небёнок
небоем
небозобый
небомехий
небороб
небянка
нежнобокий
немливо
немолиственно
немотствовать
нехотяи
обезлисить
обезлосить
овчарковатый
омамаенный
осеннеликий
отцепенел
первовидцы
печальноокий
поюн
плескиня
поюнный
правдохвостый
прошлоекрылый
равенствозубый
радостеперый
разнотствующий
рассмеяльно
рассмешищи
речар
роопсить
рух
сапогоокий
славоба
словля
словотворчество
смелоликие
смертири
смеярышня
смейево
смехачи
смешики
смеюнчики
смеяльно
смеянствовать
смехорукий
снежимочка
солнцелов
сомнениекрылый
сосеверянин
спасиборогий
стожаророгий
страстеногий
сутконогий
сыноветь
стыдесный
творяне
телесатый
трупеть
тучежитель
узывный
умнечество
умночий
усмейный
утровласый
утроликая
хлестальня
хохочество
чингисханить
читьмо
читязь
юнежь
юняга
яротствовать
заститься
нагловзорый
левогрудый
склаб
скалозубый
черезплечный
драконить
левитанистее
околеванец
окошкодохлиться
сарайно
тараканить
блекота
адепт
амальгама
беллетристика
будуар
дебют
популярный
стимул
субъективный
талантливый
внезапиться
завишнеться
исподтишечный
остраннение
всеотрицающий
крепкогрудый
некрушимый
предсонный
чародейный
тугизна
беззвучить
браннолюбивый
бурноногий
водобег
голубоводная
звучнокопытный
истаевать
миговой
мимоходящий
многогромный
перекочкать
перепрыг
перехват
пустошить
разнобоярщина
своенародность
сладкопевный
снеговершинный
таинственник
тьмочисленный
царевенчалье
широководный
Приложения
Н. И. Толстая
ПРОЗАИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ С. Н. ТОЛСТОГО [798]
«Любовь, идея любви приняла Крест, воздвигнутый на Голгофе, и понесла его как символ человечества».
С. Н. Толстой, «О самом главном»«Фашизм лучше всего поняли либо те, кто пострадал от него, либо наделенные чем-то родственным фашизму».
Дж. Оруэлл, «Уэллс, Гитлер и всемирное господство»«… только в поисках Бога человек способен создать культуру и только творя культуру человек творит собственное бессмертие».
Графиня де Вог.Из всех произведений зарубежной прозы, переведенных С. Н. Толстым, включая и опубликованные в Т. IV, самым масштабным по объему, по уровню и степени художественности является «Капут» Курцио Малапарте. Три публикуемые в этом томе фрагментарных перевода — Марсель Пруст «В поисках утраченного времени» («Пленница») и Эдмон де Гонкур «Хокусай» дополняют и расширяют для читателя круг интересов переводчика, а последний — «Цитадель» Антуана де Сент Экзюпери — выступает в качестве смыслового завершения всего его творческого пути.
Сергей Николаевич никогда не подходил к переводческой деятельности формально, не делал это ради заработка, даже ради публикации, хотя, конечно, не возражал бы поделиться с более широким кругом читателей и слушателей радостью открытия писателя или его уникального произведения. Ему всегда хотелось прежде всего раскрыть главное для себя в художнике, увидеть то, что обусловило величие его таланта, истоки его, и, входя в его творческую ауру, постараться постичь философию его мышления. Как правило, эти личности характеризует ранний талант, неординарность, которая просматривается с детства, и обязательно — благородство натуры. Они уже в детстве становятся маленькими вундеркиндами (впрочем, как и он сам), маленькими художниками, каждый в своей области. Переводя какие-то из их произведений не целиком, он, возможно следовал творческой рекомендации знаменитого на весь мир японского художника Хокусая, прозаика, поэта и философа: «Не следует думать, что надо раболепно следовать предписанным правилам, и каждый должен идти в своей работе согласно своему вдохновению». И Толстой шёл; он переводил только тех писателей, кто, как ему казалось, этого заслуживал, и только то в их творчестве, что ему было близко.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: