Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
- Название:Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм-Книга
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-9265-0154-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курцио Малапарте - Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. краткое содержание
Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.
Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.
Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах). Т.5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Словарь С. Н. Толстого дает нам возможность посмотреть на поэзию его глазами, воспользоваться его раритетным восприятием, в которое он вкладывал «то высокое уважение к слову как к таковому, которое завещано нам не только Карамзиным и Достоевским, но и всей литературой нашей».
По аналогии со словарем В. И. Даля, перед нами такой же Словарь живого великорусского языка в неологизмах русских поэтов и писателей XVII) — XX вв., и хотя Сергей Николаевич не пытался претендовать на столь высокое звание, как «будущий Даль», но хочет он этого или не хочет, во многом эта его работа есть продолжение далевского словаря. Он создавал его потому, что как поэт понимал, насколько «слово, употребленное один раз, было для поэта необходимо», а появление этого слова на необъятном просторе возможностей русского языка могло быть «подобно ослепительной вспышке», которая озаряет в нашем сознании тонкие и изящные языковые образы, нередко закрытые для нашего восприятия, ускользающие, запрятанные автором в словесную «дебрь», продемонстрировав снова и снова безграничные возможности нашего «могучего», при всей его изящности, русского языка. Поэтому мы смело можем поставить запятую в расхожей фразе, о которой С. Н. Толстой упоминает в своем предисловии, но уже по отношению к нашему талантливому составителю уникального Словаря, таким образом: «Казнить нельзя, помиловать» и думаю, что будем правы…
Д. — сокр. от Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка, изд. 1881 г. (второе, дополненное), в 4-х томах.
Ф. — сокр. от Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с нем. О. Н. Трубачева, под ред. Б. А. Ларина, М., Прогресс, изд. второе, 1986 г.
Адепт — лат. вновь принятый в братство
Амальгама — спуск, соединение, сплав других металлов с ртутью
Антанта — из фр. entente «согласие, соглашение». Союз западных держав и России в I Мировой войне
Баталия — битва. Фасмер с 1704 (через польск., фр. и итал.). Будуар (Даль) — от фр. дамский кабинет, хозяйская светелка, горенка
Влияние — (Фасмер) — калька на польск, франц, восходит к немецк. Influence и лат. influentio
Водород, — калька с лат. hydrogenium
Волить — у Даля волитель, воля как глагол м. б. впервые и в таком сочетании
Впечатление — калька (Фасмер с нем. eindruck, то же, что в свою очередь повторяет фр. Impression
Выелозывать — Ф. (выелозить, калька изъелозить)
Вымчать — Д. — кого-то силою быстро вытащить, увлечь, ухватить, помчать
Выникнуть — Д. — возникать, всплывать, вынырнув показаться
Выфрантить — Д. — выфрантиться, разодеться щеголем
Выхващиваться — Д. выстегать, выхлестать, выглядеть хвощем
Гвоздевый — Д. гвоздевой
Гутор — Д. беседа, болтовня
Дненощно — у Д. — дненошно, дненочно
Дребезга — Д. — дребезги — мн. черепки, осколки
Жарево — Д. — арх зарево, отблеск дальнего пожара
Желвастый — Д. об узловатых, шишковатых растениях
Жесточиться — Д. — жесточить кого, ожесточать, делать жестоким
Земь — Д. — в значении дол. низ, пол
Зерниться — Д. обращать в зерно, зернить
Индевь — Д. — индеветь, иней
Индивидуум — Ф. — от лат individuum (неделимое)
Искреститься — Д— искрестить, накрест, вымарать
Кристаллизация — Ф. — из нем. cristale, франц. cristal, от лат. crystallus
Кричак — Д. — кричанки, ауканье
Кувердиться — у Д. — кувериться — хныкать, пищать
Курнявкать — Д. — курна — черногрудый крупный хорь южной Сибири с кошку, зовут его и дикой кошкой
Материализм — (матерьялизм); Д. — сначала «торговец пряностями и колониальными товарами»; в эпоху Петра I. С филос. знач. взято из франц. matérialiste отрицание всякой духовной силы.
Метаморфоза — Д. — греч. превращение
Мумлить — Д. — чавкать, жевать, как беззубый.
Наморозь — Д. — намороз
Нигилист — Д. — нигилизм — лат. безобразное и безнравственное учение, отвергающее все, что нельзя пощупать Обнеряшиться — и у Д.
Обшмыга — Д. — обшмыгивать, ошмыга, обтертый, бывалый
Ограять — Д. — охулить, осмеять
Окоем — Д. — от окаймлять
Пагрязца — Д. небольшой остаток грязи, мокрая земля
Пациент — у Д.
Перепряжка — Д. — перегон, упряжка, расстояние, перезжаемое в одну упряжку
Потребность — Д. — нужда, надобность, потреба
Притин — Д — грень место к чему-то приурочено, привязано. Притин солнца (арх.), полуденное стояние, высшая точка. У Мандельштама — блаженство
Прогресс — Ф. начиная с Петра, через польск progres или нем. Progress, от лат. progressus (успех).
Прозелень — Д. — бледная зелень, смесь зеленого цвета с другим
Процыганенный — Д. — процыганить, — променять, продать
Развалец — Д. — качка, колыханье, движение из стороны в сторону
Развергнуть — Д. — о куче — раскидывать, разбрасывать, разверзать
Развитие — ф. — калька с нем. Entwicklung — то же, кот. в свою очередь калькирует лат. evolutio или франц. developpememt то же
Распостелиться — Д. — распостелить постель; свадебн. — убрать и постлать постель молодых
Рассеянность — (рассеянный Ф.). — калькирует нем restreut — то же, кот. объединяет аналогичн. образом из франц. distrait
Склаб — Д. — склабиться, ухмыляться
Собственность — Ф. — собственность — производное от др. — русск. собьство
Сопутствие — есть и у Д.
Состольник — Д. — собутыльник, а здесь оба слова в сочетании
Стрекало — Д. — острие, жало
Субъективный — и у Д.
Существо — Ф. — заимств. из церковно-слав. от слова суть (др. — русск.).
Талантливый — и у Даля
Тенетить — у Д. — тенетить зайцев, ловить в тенета
Тиниться — от слова «тина»
Трогательно — ф. — по-видимому калька с франц. touchaut
Феодальный — Ф. — из франц. féodal то же от ср. лат. feodalis
Центр — Ф. — в 17 в. через франц. Centre
АГНИВЦЕВ НИКОЛАЙ ЯКОВЛЕВИЧ (1888–1932) — поэт, драматург, детский писатель; из дворян. Сб. стихотв. «Блистательный Петербург» — ироничная ностальгия по «вечно-звонкому» Петербургу. В 1921 г. уехал за границу. Выпустил сб. «Мои песенки», «Пьесы». В 1923 г. вернулся в Сов. Россию, сотрудничал в сатирич. журналах, писал для эстрады и цирка, издал более 20 детских книг.
АРХАНГЕЛЬСКИЙ АЛЕКСАНДР СЕМЕНОВИЧ (1854–1926) — историк литературы, сын священника. Оконч. Пензенскую духовную семинарию, затем ист. — филологич. фак. Казанского университета. Известность в научном мире принес фундаментальный труд «К изучению древнерусской литературы. Творения отцов церкви в др. — русск. письменности». СПб. 1888 г. 1889 — председатель Казанского общества любителей отеч. словесности. Сотрудник журналов «Пантеон литературы» (1888–1895), «Русский филологич. вестник» (1879–1917). Педагог. Разработал курс истории рус. лит-ры от древности до серед. 18 в., Занимался творч. В. А. Жуковского, Пушкина, Аксакова, Короленко и др.
БАХТИН МИХАИЛ МИХАИЛОВИЧ (1895–1975) — сов. литературовед, теоретик искусства. Исследовал полифоническую форму романа «Проблемы поэтики Достоевского», 4 изд. 1979, и народную «смеховую» культуру средневековья («Творчество Франсуа Рабле», 1965, серия статей «Вопросы литературы и эстетики» (1975 г.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: