Джон Хоуг - Нострадамус. Полное собрание пророчеств
- Название:Нострадамус. Полное собрание пророчеств
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18470-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Хоуг - Нострадамус. Полное собрание пророчеств краткое содержание
Нострадамус. Полное собрание пророчеств - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вместо того чтобы искать ключ к шифру – а я считаю, что процесс этих поисков больше напоминает игру в «холодно-горячо», – советую будущим комментаторам подумать, а не намеревался ли Нострадамус заставить нас сравнить перспективы нашего будущего с его пророчествами.
Астрологическая подоплека пророчеств указывает на то, что Нострадамус был не из тех, кто желает «расшифровываться». Нострадамус – алхимик высшей пробы, умевший смешивать взаимоисключающие понятия. Именно благодаря магическому туманному ореолу его пророчества и дожили до наших дней. Но кто скажет, а не являются ли все его таинственные предсказания просто шуткой гения? Или это действительно пророчества? А может быть, и то и другое вместе? Как критикам, так и ярым поклонникам Нострадамуса следует отчетливо сознавать, что любая попытка «раскрыть Нострадамуса», втискивая его в узкие рамки личных пристрастий и предрассудков, обречена на полный провал.
Несколько слов о старофранцузском языке, о французском языке средних веков и о моем переводе
1. Предисловие, Эпистола и 10 центурий.
Подавляющая часть текстов, написанных Нострадамусом, взята из книги, выпущенной в 1568 г. Бенуа Риго, поскольку данное издание, как самое раннее, содержит тексты центурий, наиболее приближенные к оригиналу, с грамматикой и орфографией Нострадамуса.
2. Второй вариант катренов, а также дополнительные катрены (центурии 6, 7, 8, 10, 11, 12) и Предсказания.
Большая часть дополнительного материала, приписываемого Нострадамусу, взята мной из раннего издания «Пророчеств» (Les Propheties), осуществленного Менье в 1589 г., и из книги «Janus Gallicus» Жан-Эме де Шавиньи. Данные тексты вошли в известное безымянное издание 1605 г., выпущенное, по всей вероятности, Пьером Дюро из Труа. Будет более правильным сказать, что эти тексты впервые увидели свет в 1589–1594 гг., через 30–35 лет после того, как высохли чернила на пере Нострадамуса. Поэтому в данном случае имеются большие сомнения относительно авторства. Как правило, они считаются подлинными (хотя и сильно отредактированными) творениями Нострадамуса, поскольку более или менее повторяют его необычный стиль. В издании 1605 г. мы видим орфографию и пунктуацию, отличную от издания Бенуа Риго. В некоторых случаях, чтобы добиться более полного совпадения с основным изданием центурий, мне пришлось восстанавливать и пунктуацию, и орфографию.
3. Пророчества-подделки.
В данную книгу не включены пророчества, по стилю сильно смахивающие на фальшивку. Среди подобных фальсификаций – пророчества явно пропагандистского свойства, пророчества против Мазарини, предсказания об Орвале и другие.
4. Нумерация катренов.
Для легкости чтения и понимания все катрены имеют нумерацию. К примеру, 3 к22 означает: центурия (том) 3, катрен 22. Вторые варианты катренов отмечаются сокращением (дв). Например 10 к100дв.
5. Новая нумерация Предисловия и Эпистолы.
Данная книга – возможно, первое издание о Нострадамусе, где в Предисловии и Эпистоле восстановлена оригинальная старофранцузская орфография и пунктуация (по изданию Бенуа Риго). С целью облегчить понимание фраз я взял на себя смелость пронумеровать их. Например, что касается Предисловия, обозначения будут такими: Пр1, Пр2, Пр3, для Эпистолы они следующие: Эп1, Эп2, Эп3 и т. д.
6. Новая нумерация Предсказаний.
Катрены-предсказания будут иметь ссылку: Пред1, Пред2, Пред3 и т. д.
7. Примечания к переводу.
В наиболее сложных случаях, когда потребуются дополнительные разъяснения, под катренами будут даваться примечания и дополнительный перевод.
8. Старофранцузские сокращения.
Читателю следует помнить, что Нострадамус использует знак сокращения, превращая ап в a, en в е, on в о . Иногда Нострадамус при помощи значка ~ над буквой q сокращает слова qui и que.
1. В комментариях к переводу слова из катрена будут даваться курсивом. Слова и строки из других катренов будут даваться с номером катрена. Например: Мабус вскоре умрет (2 к62).
2. Наткнувшись на катрен с астрологическим предзнаменованием, читатель может обратиться к параграфу, озаглавленному «Окно в астрологическое время» и приведенному в конце перевода. Из него читатель узнает об астрологическом построении катрена и сможет, заглянув в окно прошлого, настоящего или будущего, увидеть описываемые в катрене события.
3. В сотнях случаев, когда нумерация катрена является частью шифра и означает некую дату, читатель сможет обратиться к параграфу, расположенному под комментарием и озаглавленному «Нумерация катрена указывает дату».
4. Некоторые темы повторяются в нескольких пророчествах. Читатель может также обратиться к Указателю, где найдет перечень имен и событий.
5. В Указателе тем и имен, раскрываемых пророчествами, приведены номера катренов, в которых говорится о них. Я не буду делать различий между своими ссылками и ссылками, предположительно сделанными самим Нострадамусом, поскольку полагаю, что в большинстве случаев важен не эмпирический факт, а комментарий.
6. Прочие каламбуры и игра слов в путанице Нострадамуса будут объяснены автором по мере рассмотрения текста.
Теперь, полагаю, читатель вполне готов отправиться в плавание по волнам пророчеств Нострадамуса и узнать, каким он видел будущее. Вас ждет необыкновенное путешествие. Желаю вам удачи, или, как сказал бы сам Нострадамус, bonne chance.
1555
Предисловие,
написанное Мишелем Нострадамусом к своим пророчествам
Прежде чем погрузиться в пучину Предисловия, мне хотелось бы напомнить читателю, что проза Нострадамуса по своей силе и эмоциональному воздействию вполне способна конкурировать с Откровением Иоанна Богослова. Мысли Нострадамуса неудержимо рвутся в стремительном потоке сознания, рифма хаотична, предложения длинны, полны уводящих в сторону придаточных, порой они растягиваются на полстраницы.
Переводчики и комментаторы не раз пытались «причесать» написанное Нострадамусом, придать его предложениям более упорядоченный вид и рациональную форму. Полагаю, что Нострадамус смог бы сделать это и сам, если бы того хотел. Некоторые мистики сознательно облекают свои творения в малопонятную форму, стилистически запутывают их и окутывают странным туманом. Делается это с одной целью – вытряхнуть нас из пут предрассудков и условностей нашего времени, заставить нас увидеть то, что прячется за словами, то, что не может быть высказано. Втискивая Нострадамуса в рамки удобоваримой стилистики, делая его пророчества более приемлемыми для спокойного безмятежного чтения, его комментаторы оказывают плохую услугу и пророку, и читателю. Руководствуясь благородными целями, переводчики и комментаторы лишают читателя главного, хотя после их обработки строки Нострадамуса действительно становятся гладкими и понятными для человека, привыкшего мыслить рационалистическими стандартами. Но одновременно они начисто лишаются того оккультного налета, цель которого заставить работать подсознание читателя. Поэтому я решил сделать перевод, максимально приближенный к оригиналу, сохранив по возможности и необычную пунктуацию (или ее отсутствие), не нарушая дебрей бесконечных придаточных предложений, уводящих в сторону.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: