Джон Хоуг - Нострадамус. Полное собрание пророчеств
- Название:Нострадамус. Полное собрание пророчеств
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18470-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Хоуг - Нострадамус. Полное собрание пророчеств краткое содержание
Нострадамус. Полное собрание пророчеств - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
87
Chene – «дуб»; однако возможно и «цепь».
88
Tourment ( фр. ) – мука, мученье; tournament ( фр. ) – турнир.
89
Стадий равен 606 футам и 9 дюймам, следовательно, 7 стадиев – это 4247 футов и 3 дюйма. Мы можем полагать, что здесь идет речь об астероиде диаметром от 500 до 1000 футов, что соответствует диаметру Астероида 1989FC, который в течение ближайших 30 лет раз в 13 месяцев будет пролетать на опасно близком расстоянии от Земли.
90
Contrada ( прованс. ) – страна.
91
Vastus ( лат. ) – опустошенный, разоренный.
92
Анаграмма Alger – Алжир.
93
Epirus – Эпир, историческая область на северо-западе Греции.
94
а) свирепое имя; б) neapolluon ( греч. ) – некий разрушитель; в) ne(o)apolluon ( греч .) – новый разрушитель; г) Аполлион, ангел бездны (Отк. 9:11).
95
Fatum ( лат. ) – судьба, рок.
96
а) заговорит; б) duire ( ст. – фр. ) – поведет, возглавит.
97
Гора Гибралтар, стоящая между Атлантическим океаном и Средиземным морем ( меж двух морей ).
98
Mords ( ст. – фр. ), morsure ( совр. фр. ) – укус.
99
Нептун, в классической мифологии бог океанов. Можно применить к Англии, реже к другим владычицам морей, таким как Оттоманская империя.
100
Calpre – классическое название Гибралтара.
101
Taurobolium ( лат. ) – принесение в жертву быка.
102
Monstre – монстр или же старофранцузское слово, означающее божественное предзнаменование, доставленное демоническим посланником.
103
Charpin ( ст. – фр. ) – лоскуты материи, используемые для перевязывания ран.
104
Каппа – десятая буква греческого алфавита.
105
Тета – восьмая буква греческого алфавита.
106
Ламбда – одиннадцатая буква греческого алфавита.
107
Mors ( ст. – фр. ) – мертвый.
108
Здесь скорее латинское слово strages – падение, опустошение, умерщвление; а не старофранцузское estrange – чужой, чужеродный.
109
Tenebres ( ст. – фр. ) – темнота, ночь, мрак, убежище.
110
Ferrugines ( лат. ) – цвет ржавого железа, темно-коричневый.
111
Ennosigaeus ( лат. ) – «колебатель Земли», эпитет Нептуна. Здесь под ним подразумевается цунами или подводное землетрясение.
112
Arethusa – название города, находившегося в римской провинции – Сирии.
113
Кредит, доверие, власть, влияние, уважение и т. д.
114
Вариант: Незадолго до того он вступил в брак с женщиной.
115
Ilerdia ( лат. ) – Лерида, город в Испании.
116
Vallum ( лат. ) – вал, стена.
117
Classis ( лат. ) – «флот» или, в некоторых случаях, «армия».
118
Clamer ( ст. – фр. ) – провозглашать.
119
Piller ( ст. – фр. ) – грабеж, мародерство.
120
Castulon ( ст. – фр. ) от castula ( лат. ) – римская туника, в которую облачена республиканская богиня свободы.
121
Port Selin – порт полумесяца; как правило, Константинополь, но иногда порт Генуя.
122
Vestutisque ( ст. – фр. ) от лат. vetustus – древний.
123
Vospisque ( ст. – фр. ) от лат. vopiscus – оставшийся в живых близнец (при преждевременном рождении и смерти второго).
124
Фигурально: focus ( лат. ) – а) очаг; б) огонь алтаря; в) поминальный костер; г) домашний очаг, дом. Все значения применимы в комплексе, мы словно видим короля, при свете огня читающего письмо, и Клемана, выхватывающего кинжал.
125
Mesnie ( ст. – фр. ) – семья, дом, отряд.
126
Либо Дола, либо сокращение от Мирандола.
127
Port Selyn – порт полумесяца: Стамбул (порт + selene ( греч. ) луна); вариант: порт полумесяца – флаг Турции.
128
а) чалма исламских экстремистов-шиитов или афганского лидера Хекматияра; б) голубые береты солдат войск Организации Объединенных Наций; символизирует главу Объединенных Наций.
129
Под белой головой подразумевается либо белый, седовласый человек, либо человек в белой одежде или чалме, мусульманин-суннит.
130
Antenne ( ст. – фр. ) – воздушный, эфирный, антенна, усик.
131
Повесить (кого-либо, что-либо) на ветви; разделить на ветви; совр. фр. – подсоединить электричество, подключиться, включить.
132
Деятельность организации запрещена на территории РФ. – Прим. ред.
133
Негропонт: венецианское название острова Эвбея, принадлежащего Греции.
134
Нострадамус ошибается, здесь следует читать Quand – когда, с каких пор.
135
Двойное значение: или рыба (подводная лодка), или созвездие Рыб.
136
Двойное значение: или оружие, или Марс.
137
Двойное значение: или буквы, письмена, документы, или Меркурий.
138
Двойное значение: заключен или находящийся в конъюнкции.
139
Classis ( лат. ) – флот.
140
Вариант: Когда Марс и Меркурий находятся в конъюнкции с Рыбами.
141
Храмы: так гугеноты называли свои церкви.
142
Primus ( лат. ) – первый.
143
Goffe ( ст. – фр. ) – толстый, грубый, невоспитанный, невежественный.
144
Le maigre – худой, тощий, костлявый, худощавый.
145
Il – либо он, либо оно.
146
Luy – либо его, либо этого.
147
Старофранцузский намек на целибат, монахов или на духовенство.
148
Ряд, строй, порядок, класс, звание, ранг.
149
Войдут в порт – в гавань или в городские ворота.
150
Кастор и Полидевк – братья-близнецы, классическая метафора двух пап с одинаковым именем – Иоанна Павла I и Иоанна Павла II. Как говорит миф, один из братьев обладал божественными качествами, другой – чисто земными. Намек на то, что один из пап был божественно вдохновленным мистиком, другой – политическим интриганом.
151
Crinitus ( лат. ) – бородатый.
152
Eranus ( лат. ) – фонд, создаваемый на случай голода.
153
Земля – в данном случае земля как собственность, земельные владения.
154
Либо анаграмма городка Эльн, расположенного у подножия Пиренеев (Леони), либо Этна, вулкан на Сицилии.
155
Conduit ( ст. – фр. ) – проход, переход, канал, труба.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: