Джон Хоуг - Нострадамус. Полное собрание пророчеств
- Название:Нострадамус. Полное собрание пророчеств
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18470-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Хоуг - Нострадамус. Полное собрание пророчеств краткое содержание
Нострадамус. Полное собрание пророчеств - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
156
Malle ( ст. – фр. ) – чемодан; или mal – зло. Альтернативный перевод: Великий переход сокрыт во зле .
157
Возможно, nord – север; не исключено загадочное имя собственное – лорд Норт; Оливер Норт – как угодно, выбирайте понравившееся.
158
Вариант: необитаемо. Здесь наблюдается очередная игра слов: либо обитаемый, либо необитаемый, если иметь в виду французское значение слова.
159
Ветви ( поэтич .) – королевские наследники.
160
Sel ( ст. – фр. ) – соль, иносказ . – смекалка или греческое слово, обозначающее метеор, вспышку или свет.
161
Негропонт: венецианское название острова Эвбея в Эгейском море, бывшей венецианской колонии в Греции. Вариант: Черное море ( ст. – фр. negre – черный, лат . pontus – море) дает альтернативный перевод строки 4: Канаты и цепи сложены на Черном море.
162
Очередная загадка, предложенная Нострадамусом: a) askopos ( греч .) – бесцельный, туманный, невероятный, неблагоразумный, невидящий, ненаблюдательный; б) Asopos ( греч .) – Эвбея или Беотия (Фивы).
163
Artos ( греч .) – хлеб, анаграмма НАТО и/или Дейтона.
164
Ister – древнее название реки Дунай.
165
Либо обманут, либо от decisus ( лат. ) – зарезан.
166
Reserare ( лат .) – раскрыть, отомкнуть.
167
Ле Пеллетье, комментируя строку 4, говорит: «Фразой “ Qu’on marchera par… deuant ” можно сказать о человеке, который либо находится в темнице прикованным к полу, либо погребен у подножия стены».
168
Impos ( ст. – фр. Impôt) – налоги; или лат . impos – бессильный, не владеющий собой, покоренный.
169
Террор ( ст. – фр. ). Тогда в данном случае – террор(ист) всему человечеству.
170
Casilinum ( лат .) – древнеримское название Капуи, города на реке Волтурно.
171
Excudere ( лат .) – высекать, вырезать, изготавливать, сочинять.
172
[Trebula] Balliensis ( лат .) – Требула, северо-восток Капуи.
173
Славония – а) римская провинция, часть Венгрии; б) Россия; в) Югославия (земли южных славян).
174
Божественный знак или зверь, монстр ( страрофр .).
175
Возможно, говорится об обеих реках По, о той, что протекает во Франции, и о той, что находится в Италии.
176
Arquitenens ( лат .) – стрелец, лучник.
177
Caper ( лат .) – козел, то есть созвездие Козерога.
178
Pugna ( лат .) – битва.
179
Животные, твари. Нострадамус часто изображает современные машины в виде зверей или неведомых монстров.
180
Трепещущий ( ст. – фр. ).
181
От лат . undare – вздыматься, переливать, наводнять, затоплять.
182
Tuba ( лат .) – труба.
183
Trukos ( греч .) – страданье.
184
Железо, сталь; ( поэтич .) оружие из железа и стали.
185
Copia ( лат .) – войска, армия, военная сила.
186
Arquitenens ( лат .) – Стрелец.
187
Polemarchos ( греч ., один из вариантов) – тот, кто возглавляет военные действия.
188
Melita ( лат .) – Мальта.
189
a) fuite – бегство; б) suite – свита, остальные, последователи.
190
Hainault ( фр .) – одна из провинций Бельгии, расположенная на юго-западе страны.
191
Foudroyer ( ст. – фр. ) – ударить подобно молнии, ударить яростно, неожиданно, ошеломить ударом или ударить с громким шумом и ослепляющим светом (Кидого).
192
Коринф (Греция) и Эфес (Турция). Ранние комментаторы полагали, что в катрене содержится пророчество о войне Англии и Нидерландах в Северном, а не в Эгейском море.
193
Приморский город – возможно, Лондон, Марсель и даже Гонконг.
194
Ribler ( ст. – фр. ) – вести дикую, разгульную жизнь; грабить; разбойничать; опустошать.
195
Ст. – фр. вариант: изысканный.
196
Poniard ( ст. – фр. ) – кинжал ( поэтич .), вонзить кинжал, меч.
197
Мор, язва, показатель болезни – крыса.
198
Definer ( ст. – фр. ) – умереть, закончить, определить.
199
Puys ( ст. – фр. ) – горы, холмы.
200
Либо вершина, либо криптограмма Сомма, места большого сражения времен Первой мировой войны.
201
Кораблекрушение, иносказ . – обломок, обломки.
202
Grapper ( ст. – фр. ) – схватить.
203
Fleuue de ʃ ang – река крови, то есть река Красная, протекающая недалеко от Далласа (синекдоха, обозначающая северный Техас).
204
Globus ( лат .) – масса, толпа, толчея, шар.
205
Либо порт, либо апокопа, означающая Портленд, город в штате Орегон.
206
Selene ( греч .) – Луна; или же символ ислама; или, что в комментариях встречается, правда, крайне редко, ключ к разгадке имени духовного лидера, пришедшего из Азии, современного или того, который появится в ближайшем будущем.
207
Пуническая вера ( ст. – фр. разг .) – североафриканское предательство.
208
Аббревиатура района, прилегающего к реке Иордан (Израиль – Палестина – Иордания).
209
Мул – осел, символ демократической партии США.
210
Иногда означает флот, иногда армию.
211
Браво! Великолепно! ( лат .)
212
Синкопа: Tamisiens – те, что с Темзы.
213
Популярный в XVI в. миф о том, что в жилах французских королей течет кровь троянских царей. Париж троянский соответствует Парижу, Франции.
214
Неразгаданная анаграмма – либо загадочное имя третьего антихриста или оружия, им используемого. См. комментарий ниже.
215
Метод действия.
216
Urere ( лат .) – жечь, жалить, пожирать; urinare ( лат .) – погружать в воду.
217
Gebenna ( лат .) – Севеннский горный хребет.
218
Предместье Милана (современная Ломбардия). Синекдоха, обозначающая Италию в целом.
219
Feneror ( лат .) – разрушать; fener ( ст. – фр. ) – косить сено косой.
220
Aquilo ( лат .) – северный ветер, север.
221
Криптограмма, обозначающая Капета, великого предшественника Бурбонов.
222
Голод; иносказ . – жажда, страстное желание.
223
Benacus ( лат .) – озеро Гарда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: