Иуда Искариот - Евангелие Иуды
- Название:Евангелие Иуды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иуда Искариот - Евангелие Иуды краткое содержание
Ранее считавшееся утраченным Евангелие Иуды является третьим
произведением в Кодексе Чакос и занимает в нем страницы 33-58. Сохранность
рукописи удовлетворительная, но в ряде случаев исследователям пришлось собирать
текст из кусочков, как детскую мозаику. С сожалением отметим, что вызвано это
было не столько древностью кодекса, сколько варварским обращением с ним уже в
ХХ веке. Незаконно владевшие кодексом спекулянты древностями — напомню, что
по признанным международным сообществом египетским законам контрабандный
вывоз и перепродажа подобных памятников являются преступлением — не только не
пожелали обеспечить ему достойные условия хранения, но даже начали распродавать
рукопись по частям. Только теперь кодекс будет возвращен в Египет и займет свое
место в Коптском Музее в Каире рядом с кодексами из Наг-Хаммади.
Текст Евангелия Иуды является переводом с несохранившегося греческого
оригинала на саидский диалект коптского языка. Рукопись, как и кодексы Наг-
Хаммади, датируется IV веком.
Евангелие Иуды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Явившись ена земле, Он сотворил знамения и великие чудеса [3] 3 Ин. 4:48.
для спасения
человечества. И некоторые идут по пути праведности*, другие ходят в своем
преступлении*, призваны же* были двенадцать учеников*. Он начал* говорить с
ними о таинствах* [4] 4 «Таинства» —— греческое μυστηριον .
, которые над миром*, и о том, что будет в конце. И несколько раз
Он являлся Своим ученикам* только* как <���глас> [5] 5 «Глас» —— коптское 'x'rot издатели переводят как «дитя» (child), но данная форма отсутствует в словарях. Кроме того, она ни разу не встречается в библиотеке Наг- Хаммади. Мы основываем свое понимание на ином предположении: это грубая ошибка переписчика, исказившего слово xroou —— «глас»; ср. Послание Петра к Филиппу VIII, 134: «Тогда явился великий свет, так что гора осветилась от взгляда Того, Кто явился, и Глас воззвал к ним, говоря: Слушайте слова, которые Я скажу вам. Почему вы ищете Меня? Я —— Иисус Христос, пребывающий с вами вовеки!»; VIII, 135: «Тогда Глас явился им из света, говоря: Вы сами свидетельствуете, что Я говорил все это вам, но из-за вашего неверия Я повторю вновь»; VIII, 138: «Тогда Глас раздался к ним, говоря: Я говорил вам много раз, что вам должно свидетельствовать, должны повести вас в синагоги и к правителям, чтобы вы свидетельствовали». Возможно, впрочем, в данном случае мы сталкиваемся с ранним свидетельством бохайрской формы xortf —— «призрак» (Крам, 704b; Вестендорф, 388).
—— ты находишь Его среди них [6] 6 «И несколько раз Он являлся Своим ученикам только как глас» —— в рукописи ouhpe de nsop mafouonx'f enefmachths alla 'nxrot sak'x'e erof xn teumhte —— буквально: «число же (de) раз Он не являл Себя Своим ученикам (maqhthj), но как глас —— ты находишь Его в их середине». Семитизм; образцы грамматически точного перевода таких фраз предложены С.В. Лезовым (Лезов, 1996, 208-210), при этом он особо отмечает, что подобное построение фразы присуще пост-библейскому ивриту и арамейскому языку и отсутствует в еврейской Библии. То есть здесь мы сталкиваемся не с подражанием Септуагинте, а, предположительно, со свидетельством семитского (еврейского или арамейского) оригинала Евангелия Иуды.
.
И было [7] 7 «И было» —— в рукописи auw afswpe. Подобное построение предложения не является нормативным для коптского языка; следует предположить выражение kaπ oeg◊.neto в греческом тексте. Это выражение постоянно повторяется в Септуагинте (Лезов, 1996, 198-203) и является буквальной передачей ивритского yhyw, вводящего обстоятельство времени (ср. Мф., 7:28). Но в данном случае временное обстоятельственное предложение отсутствует, и это позволяет осторожно предположить, что первоначально текст выглядел так: «И было, <���когда Он пришел> в Иудею к Своим ученикам, в один из дней Он нашел их сидящими, и они собрались, упражняясь в благочестии». Утрата части текста переписчиком прекрасно объясняет появление неуместного в ином случае предлога sa —— sa nefmachths —— «к Своим ученикам».
, <���когда Он пришел> в Иудее* к Своим ученикам*, в один из дней Он
нашел их сидящими, и они собрались, упражняясь* в благочестии. [Встретив] Своих
учеников*, (34) собравшихся, сидящих и совершающих евхаристию* [8]над хлебом*,
[Он] рассмеялся [9]. Ученики* же* сказали Ему:
—— Учитель! Почему Ты смеешься над [нашей] евхаристией*? То, что мы
делаем —— достойно!
Он ответил, сказал им:
—— Я смеюсь не над вами, и не* над тем, что вы делаете это по своей воле, но*
над тем, что ваш бог [10]получит благословение.
Они сказали:
—— Учитель, Ты [……] сын нашего бога?
Сказал им Иисус:
—— В чем вы знаете Меня? Аминь, Я говорю вам, что никто [11]из потомства*
людей, которые среди вас, не познает Меня.
Услышав же* это, Его ученики* начали* возмущаться* и гневаться* и хулить
Его в сердце своем. Иисус же, увидев их безумие, сказал им:
—— Почему ваш бог, который в вас, и его [……] (35) возмущаться* с вашими
душами*? Тот из вас, кто крепок среди людей, пусть представит* человека
совершенного* и предстанет перед Моим лицом*.
И они сказали:
—— Мы крепки.
И не смог их дух* осмелиться предстать [перед Ним], кроме* Иуды Искариота:
он смог предстать Ему, и не смог посмотреть в Его глаза, но* отвернулся назад. Иуда
сказал Ему:
—— Я знаю, Кто Ты и из какого места Ты вышел. Ты вышел из эона* Барбело [12],
бессмертного*, и пославший Тебя —— Тот, Чье имя я не достоин произнести [13].
Иисус же*, зная, что он думает об остальных <���свысока> [14], сказал ему:
—— Отделись от них. Я расскажу тебе таинства* царства, ибо тебе возможно
войти в него. Но ты будешь очень опечален! (36) Ведь* иной будет вместо тебя,
чтобы двенадцать [учеников*] вновь стали совершенными в своем боге.
И сказал Ему Иуда:
—— В какой день Ты расскажешь это мне, [и в какой день] взойдет великий день
света потомства?
Когда же* он сказал это, Иисус оставил его.
И* сначала, когда это произошло, Он явился Своим ученикам*, и они сказали
Ему:
—— Учитель! Куда Ты удалился? Что Ты делаешь, оставив нас?
Сказал им Иисус:
—— Я удалялся к иному великому потомству* [15], святому.
Сказали Ему Его ученики:
—— Господи! Что это за великое потомство*, превосходящее нас и святое? Оно
не в этих веках* ныне?
И, услышав это, Иисус рассмеялся. Он сказал им:
—— Почему вы думаете в сердце своем о потомстве* крепком и святом? (37)
Аминь! —— Я говорю вам: все порождения века* сего не увидят [потомства*] этого, и*
никто из воинства* ангелов* звезд [16]не будет царствовать над потомством* этим, и*
никто из порождений человеческих смертных* не сможет прийти к нему, ибо
потомство* это не приходит [..……] появился [……..] потомство* людей, которые среди
[вас], от потомства* [человечества.] [..……] сила [..……] иные силы*. Вы —— цари [среди
них].
Услышав это, [Его] ученики* возмутились в духе* [своем]; ни один не нашел,
что сказать.
Иисус пришел к ним на другой день. Они сказали [Ему]:
—— Учитель! Мы видели Тебя в [видении*] [17], ибо* этой ночью мы видели
великие [сны] [18][……..]
Он сказал:
—— Почему вы [..……] осудив себя? [19]
(38) Они же* [сказали:]
—— Мы видели огромный дом [20]и [огромный] жертвенник* [в нем], и двенадцать
человек —— мы говорим: священники —— и имя. Толпа же пребывала* перед
жертвенником* этим, [пока не вышли (?)] священники и [не приняли] служение, [и*]
мы пребывали*.
[Сказал] им [Иисус:]
—— Как выглядят [священники?]
Они же* [сказали:]
—— Некоторые [……..] две седмицы*; [иные] же* приносят в жертву* [своих]
собственных детей; иные —— жен, благословляя [и] презирая друг друга; иные ——
мужеложники [21]; иные совершают убийство и иные творят множество грехов и
беззаконий* [22]. [И] люди, стоящие [над] жертвенником*, призывают Твое имя. (39) И
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: