Бенджамин Торп - Нордическая мифология
- Название:Нордическая мифология
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-1938-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бенджамин Торп - Нордическая мифология краткое содержание
Поистине волшебны и исполнены вечной тайны предания Севера — о феях и великанах, гномах и гоблинах, о сокрытых кладах: то ли самоцветах и золотых слитках, то ли о сокровищах мудрости…
Уникальный, энциклопедически глубокий труд принадлежит перу знаменитого английского мифолога середины XIX века Бенджамина Торпа, сподвижника братьев Гримм и немецких романтиков. Он не устарел и поныне и станет прекрасным пособием для преподавателей и студентов, да и просто драгоценным подарком каждому ценителю колдовского обаяния древней Европы.
Нордическая мифология - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
517
Grimm, Abergl , No. 606, comp. 207, 588.
518
Müller, op. cit., p. 410.
519
В области Куртрай существует обычай во время доставки покойного в церковь повторять Отче наш на всяком перекрестке, чтобы усопший сумел при желании найти дорогу домой. Niederl. Sagen , No. 317. Покойники обыкновенно возвращаются на девятый день. Grimm, Abergl ., No. 856. В соответствии c Eyrb. Saga , с. 54, покойник приходит на собственные поминки.
520
Для умершей в родах матери в течение шести недель застилают постель, чтобы она могла лечь в нее, когда придет покормить ребенка. Niederl. Sagen , No. 326.
521
Grimm, J. &W., Kinder - und Hausmärchen , op. cit., No. 21. Cp. Hervarar Saga и Udvalgte Danske Viser, i, p. 253.
522
Grimm, J. & W., Deutsche Sagen, No. 327. Cp. Wunderhorn, i, 73, 74. Мертвые также мстят. Niederl. Sagen, No. 312. В соответствии со старинным верованием человек, умерщвленный в день Всех Святых, не будет иметь покоя в могиле, пока не отомстит убийце. Ibid., No. 323.
523
Müller, op. cit., p. 412. Grimm, J. & W., Kinder - und Hausmärchen, op. cit., No. 109. Верование это с чувством выражено в старинной датской балладе об Ааге и Эльсе:
Hver еп Gang Du glaedes, Всякий раз, когда радуешься ты,
Og i Din Ни er glad, И веселишься в сердце своем,
Da er min Grav forinden
Omhaengt med Rosens Blad.
Hver Gang Du Dig graemmer ,
Og i Din Hu er mod,
Da er min Kiste forinden
Som fuld med levret Blod .
Udvalgte Danske Viser , i, p. 211
Тогда моя могила изнутри
Увешивается листьями роз.
Когда печалишься ты,
И горюешь в сердце своем,
Тогда гроб мой
Наполняется запекшейся кровью.
524
Из книги Faye, Norske Folke-Sagn , Christiania, 1844.
525
Скалистые высокогорья; я сохранил исходную орфографию слова, чтобы не было путаницы с английским словом field , поле, область. В Севёрной Англии существует аналогичное норвежскому слово fell.
526
Aasgaardstreia — одно из названий так называемой Дикой Охоты скандинавских богов. — Прим, перев.
527
Geijer, Svea Rikes Häfder , p. 87.
528
В саге Орвародд , глава 15, описан великан: он очень смугл, только глаза и зубы у него белые. Большой и крючковатый нос прячется среди свисающих на грудь волос, грубых, как каминная решетка, а глаза подобны двум лужам воды.
529
Cp. Thorsdrapa , рр. 16–22, и поэму Thiodolf hin Hvinerske, Höstlanga , а также Geijer, Svea Rikes Häfder , ρ. 276.
530
Отче наш, лат.
531
«В Моланде, в Верхнем Теллемарке, — пишет пастор Бах, — поклоняются туесам, именуемым ветир. На высоких холмах ветирам совершаются подношения в виде лучших кусков мяса и напитков, в первую очередь пахты или пива, которое они варят. Такое подношение с напитками называется «сауп», глоток. В местах, где нет «холмов ветиров», выливают небольшие чашки напитка на очаг. Крестьяне считают, что следует получить благосклонность этих существ как для сохранности скота, так и для общего благополучия».
532
Finni Johannaei, Hist. Eedes. Islandiae , ii, p. 368; предисловие к Hist. Hrolfi Krakir, F. Magnusen; Eddalaere , iii, p. 308.
533
Faye, op. cit., p. 20.
534
Asbjörnsen, Norske Huldreeventyr og Folkesagn , i, 29.
535
Keightley, F.M., p. 363.
536
В оригинале brandede, значение этого слово неясно.
537
Faye, op. cit., p. 39.
538
Hallager, Norsk Ordsamling , p. 48, voce Huldre.
539
Linnaei Gotländske Resa , p. 312.
540
«Хулдра обитает в горах и долинах; ей принадлежат все богатства, вся пышность и красота Севера. Но ею владеет глубокая печаль; свидетели говорят, что ее музыка и ее песни вызывают скорбь и слезы». Norske Huldreeventyr , I, p. iv.
541
Faye, op. cit., p. 42.
542
Sagabihl, i, 367; Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit, p. 249.
543
Faye, op. cit., p. 7.
544
Faye, op. cit., p. 13.
545
Faye, op. cit., p. 15. См. также примеч. 3.
546
Саетере — это заросшие травой места среди норвежских гор, куда скот отправляют пастись на летние пастбища. Обычно эти места располагаются вдали от жилья.
547
В стародавние времена эффектным средством считалась серебряная пуля или серебряная пуговица, когда ею стреляли в ведьму, в колдуна или в подобное существо. См. Thoms, Anecdotes and Traditions , Camd. Publ., стр. Ill, 112 и ссылки.
548
Именование огня «красным петухом» имеет большую древность (См. Völuspâ , рр. 34, 35). «Я пошлю красного петуха на твою крышу» — это известная угроза в Германии, где огонь сравнивают с петухом, перелетающим с одной крыши на другую. Grimm, J., Deutsche Mythologie , op. cit., p. 568.
549
Faye, op. cit., p. 25.
550
В книге T. Keightley, The Fairy Mythology , London, 1828, стр. 130, дается более полная версия этой легенды, пересказанная д-ру Гримму устно. Эта версия была вставлена в Hauff, Märchenalmanach за 1827 год. Приведенная здесь версия является более простой, но более древней.
551
Другие острова использовались главным образом как пастбища для скота из-за поверья, что на этих островах нельзя жить, поскольку на них обитают тролли и им подобные дьявольские создания. Обитатели острова, как меня уверяли, все еще хранят этот медный чайник.
552
Мыс на северной стороне Гельголанда.
553
Wolff, «Mythologie der Feen und Elfen», i, 234.
554
Faye, op. cit., p. 10. В дальнейшем, если не указано источника, легенды заимствованы по большей части из указанной книги.
555
Keightley, op, cit, р. 301.
556
Вокруг нашего угольного очага, англ.
557
Keightley, op. cit., р. 309.
558
Cromek, Remains of Nithsdale and Galloway Song , цитируется по книге Keightley, p. 353.
559
Исследователи этой надписи (в частности, Э.С. Хартланд в 1891 г.) отмечали, что она скорее всего воспроизведена не вполне точно. Понятны ее начало и конец: «Благослови, о благой Боже, питьё слуг Твоих (…) Каспар, Мельхиор, Бальтазар». Имена трех царей-волхвов, пришедших, чтобы приветствовать Младенца Христа, встречаются в надписях на талисманах средневековой Европы. — Примеч. ред.
560
Слова тофт и томт являются синонимами. Они означают место, на котором стоит усадьба.
561
Arndt, iii, 15.
562
«Thiele», И, 282.
563
Фауст , И. Гёте, пер. Б. Пастернака.
564
В книге Ben, Description of Orkney, 1599, p. 504 он описывается таким образом: «Indutus est algis marinis toto corpore, similis est pullo equino convoluto pilis, membrum habet simile equino, et testiculos magnos» (лат. «Все его тело одето морскими водорослями; он похож на жеребенка, обернутого волосами; член у него как у коня и огромные тестикулы»). Hibbert, р. 504.
565
Интервал:
Закладка: