Петр Малков - Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова
- Название:Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Сретенского монастыря
- Год:2014
- ISBN:978-5-7533-0914-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петр Малков - Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова краткое содержание
Книга, которую ныне держит в руках читатель, – результат целого ряда безуспешных попыток ее автора обнаружить в современной христианской литературе ясные и развернутые ответы на те вопросы, что неизбежно возникают при вдумчивом обращении к одному из самых загадочных библейских текстов – книге Иова.
Вместе с тем абсолютное большинство авторов Нового времени, пишущих о книге Иова, к сожалению, почти никак не использует тот важнейший вероучительный и нравственно-богословский материал, что предлагает нам – в связи с книгой Иова – святоотеческая экзегетическая традиция. Но ведь именно в святоотеческом наследии мы, по моему убеждению, как раз и можем обнаружить все нужные ответы на те важнейшие вопросы, что возникают у современного читателя книги Иова. Такие древние церковные писатели, как святитель Иоанн Златоуст, святитель Григорий Великий, преподобный Исихий Иерусалимский, Олимпиодор, Дидим Слепец и некоторые другие, в основном уже разрешили – причем много столетий назад – все те недоумения, что сопровождают наше сегодняшнее обращение к тексту книги Иова. И потому-то, чтобы приблизиться к пониманию подлинного духовного смысла подвига Иова, нам конечно же необходимо обратиться и к их творениям.
Как раз это мне бы и хотелось предложить сделать сегодня читателю данной книги, призванной стать неким введением к нашему вхождению в традицию святоотеческой экзегезы истории Иова. Так давайте же вместе попытаемся обнаружить те основные (безусловно – богодухновенные) интуиции древних церковных писателей, что раскрывают нам духовный смысл подвига Иова.
Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однако блаженный Иероним, отчасти следуя в этом Иосифу Флавию и несколько уточняя сведения Евсевия Кесарийского, все же связывает место жительства Иова с Заиорданьем – с Ватанеей, древним Васаном: в своем «Ономастиконе» он упоминает «Карнаим Астарот (Carnaim Astaroth), большое селение в углу Батанеи, по ту сторону Иордана, называемое Карнея (Carnaea); передают, что тут было жилище Иова...» 39Он считает, что «земля Ус» или «область Ауситская» – в соответствии с чтением Септуагинты – находилась «между Палестиной и Сирийской возвышенностью» 40.
Итак, по целому ряду тем, связанных с книгой Иова: и по проблеме ее авторства, и по поводу времени ее написания, и по вопросу о родословии и месте жизни Иова, – в святоотеческой экзегетической традиции единства нет...
Древние библейские переводы и их влияние на содержание святоотеческих комментариев на книгу Иова
Следует сказать еще об одном. Известно, что в греческой святоотеческой экзегетической традиции наибольшей популярностью пользовалась Септуагинта (хотя здесь и могли иногда учитываться древние библейские переводы на греческий Аквилы, Симмаха, Феодотиона, а также различные текстовые редакции самой Септуагинты и, соответственно, появлялись разночтения). Вместе с тем, на Западе, где на смену старолатинскому переводу, ориентировавшемуся все на ту же Септуагинту, в конце IV столетия приходит Вульгата (перевод, выполненный блаженным Иеронимом и основывающийся уже не столько на греческой Септуагинте, сколько на ранней версии еврейского масоретского текста Библии, а также отчасти на греческих переводах Аквилы, Симмаха и Феодотиона), разночтения в библейских цитатах между древнейшими и позднейшими западными Отцами (при обращении, например, ко все той же книге Иова) могли быть достаточно заметными. Кстати говоря, блаженный Августин, критически настроенный к делу осуществления блаженным Иеронимом перевода Вульгаты именно с еврейского первоисточника, а не с греческого, возвышенно писал о духовном значении Септуагинты, возводящей при обращении к ней христианина к подлинному Богопознанию, следующее: «Читателя, мысль которого не желает подняться выше исторического факта, Септуагинта... как бы пробуждает от сна к созерцанию пророческой высоты» 41.
В связи со всем этим еще одной сложностью для современного читателя, обращающегося к святоотеческим толкованиям на книгу Иова, является то, что и восточные и западные Отцы в своей экзегезе пользуются различными – греческими и латинскими – ее переводами, основывающимися на отличных друг от друга рукописных библейских первоисточниках. Отсюда – многочисленные смысловые разночтения в истолковании этой библейской книги: с одной стороны – восточными, а с другой – западными церковными писателями.
Кстати говоря, для блаженного Иеронима, как он сознается сам, перевод на латынь книги Иова оказался невероятно тяжелой задачей. Вот что он пишет сам об обстоятельствах осуществления этого перевода: «Я помню, что для того, чтобы понять эту книгу, я нанимал за деньги учителя из иудеев, почитавшегося у них одним из первых; и не знаю, много ли я приобрел от его учений, но знаю одно, что я не мог перевести того, чего не усвоил» 42.
Возвращусь, однако, к соотношению различных версий библейского текста – в их приложении к книге Иова. Здесь, пожалуй, самой главной проблемой являются те принципиальные, очень хорошо заметные разночтения между Септуагинтой и Вульгатой. Скажу об этом чуть подробней. Как известно, Септуагинта – это осуществленный в III веке до Рождества Христова в Александрии греческий перевод Ветхого Завета Семидесяти толковников. Он был существенно уточнен уже в III веке по Рождестве Христовом Оригеном – при составлении им так называемых Гекзапл. Именно в этой новой редакции Оригена ранее изобиловавшая многочисленными весьма существенными лакунами в тексте Септуагинты книга Иова оказалась восполнена целым рядом прежде недостающих стихов по греческому переводу Феодотиона. Вульгата же, то есть «общедоступная», – это латинский перевод Библии, осуществленный блаженным Иеронимом в конце IV – начале V столетий и пришедший на смену прежнему, весьма несовершенному старолатинскому переводу; Ветхий Завет был здесь переведен блаженным Иеронимом со стандартизированного еврейского текста при некотором использовании греческой Септуагинты, а также ряда других греческих библейских переводов. Еврейский текст Библии, легший в основу Вульгаты блаженного Иеронима, был ранней протомасоретской версией, окончательно сформировавшейся к VII веку масоретской традиции. Масоретский текст также лег в основу и нашего современного синодального перевода. Масоретский текст – это официальный текст иудейского Ветхого Завета – достаточно древний, хотя и более поздний, чем первоначальная Септуагинта. Масоретский текст «восходит, по мнению современных текстологов, ко II – III векам» по Рождестве Христовом; это общепринятый еврейский «текст Танаха (Писания), переписанный в соответствии с «масорой» (иврит. – «традицией»), то есть правилами» его переписывания, окончательно «выработанными начиная с VII столетия» 43.
Как мы понимаем, греческие древние экзегеты по преимуществу использовали текст Септуагинты, в то время как латинские – сначала старолатинский перевод (восходящий к той же Септуагинте), а затем – Вульгату.
Следует признать, что в целом между текстами Септуагинты, используемой восточными Отцами, и формулировками масоретской еврейской библейской традиции, на которую ориентировался блаженный Иероним в Вульгате при своем переводе Ветхого Завета на латынь, значительная разница, причем разница не только во второстепенных по значению чтениях и образах, но и в некоторых весьма заметных и важных элементах сюжета и смыслового содержания Библии.
Это становится хорошо заметно при внимательном обращении к двум версиям – греческой и латинской – той же книги Иова. Так, например, в тексте Септуагинты мы находим несколько важных сюжетных подробностей, отсутствующих в еврейском тексте (и соответственно – в латинской Вульгате).
К примеру, в Септуагинте повествуется, что покрытый язвами болезни Иов сидел на навозной куче вне города, о чем молчит Вульгата (см.: Иов. 2:8). А вот, например, как выглядит диалог страждущего Иова и его жены по тексту Вульгаты ( Иов. 2:9–10; Вульгата): Сказала же ему жена его: «Доколе будешь пребывать в своей простоте? Благослови Бога и умри». [Но он сказал ей:] «Ты говоришь, как одна из глупых женщин. Если мы принимаем от Бога доброе, то почему не примем злого?» Во всех сих не согрешил Иов устами своими. Однако в Септуагинте этот диалог излагается гораздо подробнее ( Иов. 2:9–10; Септуагинта): По прошествии многого времени, сказала ему жена его: «Доколе ты будешь терпеть, говоря: «Вот еще не много времени потерплю, ожидая спасения моего?» Ибо вот изгладилась с земли память о тебе: сыновья твои и дочери, болезни и труды чрева моего, которые я тщетно болезненно переносила! Сам же ты сидишь в гное червей, ночуя снаружи без покрова, а я, скитаясь и служа, переходя с места на место и из дома в дом, ожидаю, когда зайдет солнце, чтобы отдохнуть от трудов моих и болезней, удручающих ныне меня. Но произнеси хулу на Господа и умри». Он же, посмотрев, сказал ей: «Почему ты говоришь, как одна из безумных женщин? Если доброе мы получаем от руки Господа, то худого не перенесем ли?» – Во всех этих случаях с ним Иов не согрешил нисколько устами своими пред Богом (и не дал безумия Богу). Разница между Вульгатой и Септуагинтой здесь хорошо заметна и очевидна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: