Ланкаватара сутра
- Название:Ланкаватара сутра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ланкаватара сутра краткое содержание
Ланкаватара сутра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
139. Личность, продление жизни, обусловленность, скандхи, частицы,
а также Первовещество, Владыка Мира, Создатель — не более чем различающий ум.
Далее, памятуя о людях грядущих времён, бодхисаттва Махамати вновь вопросил Благодатного:
— Поведай мне, Благодатный, о совершенных постижениях в йоге, благодаря коим бодхисаттвы-махасаттвы становятся великими йогинами.
Благодатный ответствовал:
— Существуют, Махамати, четыре дхармы, совершенствуясь в коих бодхисаттвы становятся великими йогинами. Каковы эти четыре? Это: (1) ясное осознание [всего как] видящегося самому уму; (2) отстранение от [каких-либо] представлений о рождении, ( 80) пребывании [в мире] и увядании; (3) ясное восприятие не-существования чего-либо внешнего и (4) бесподобное ( абхилакшана [421] ) обретение предельного знания собственной внутренней сути. Благодаря совершенствованию в четырёх этих дхармах бодхисаттвы-махасаттвы становятся великими йогинами.
Каким же образом, Махамати, бодхисаттвой-махасаттвой обретается ясное осознание не-благости видящегося самому уму? Оно достигается постижением тройственного мира как просто ума, лишённого «я»-самости, [чего-либо] собственного и действия; как не содержащего одолений и отступлений; как порождённого привязанностью к развивающимся с безначальных времён вредоносным васанам, [связанным с] внешними проявлениями, и приверженностью к обслуживанию всевозможных тел тройственного мира; как происходящего из различения существования тела, имущества и положенья в пространстве; [мира,] в силу этого различаемого и проявляющегося. Именно так, Махамати, бодхисаттвой-махасаттвой обретается ясное осознание не-благости видящегося самому уму.
Как, опять же, Махамати, бодхисаттва-махасаттва отстраняется от [каких-либо] представлений о рождении, пребывании [в мире] и увядании? Все существа подобны образам, порождённым сном или майей, [и] не рождается, [как и] не существует ни своего, ни иного, порознь или совместно. В силу постижения просто ума достигается восприятие не-бытия внешних сущностей, не-проявление виджнян, видение тройственного мира ( 81) как обусловленного различением и средоточием никак не проявляющихся обусловленностей. Так, в силу осознания бессамостности [существующего] и не-восприятия внешних и внутренних дхарм, отстраняются от представлений, связанных с рождённостью [чего-либо]. Прекращением же следования [представлениям о] самосуществовании дхарм, являющихся подобными майе, достигается внутренняя готовность обретения пробуждения, связанного с не-восприятием дхарм. Именно так, Махамати, бодхисаттва-махасаттва отстраняется от [каких-либо] представлений о рождении, пребывании [в мире] и увядании. [422]
[Как, Махамати, бодхисаттва-махасаттва достигает предельного знания собственной внутренней сути?] Утвердившись на восьмом уровне [совершенствования], постигнув двойную бессамостность [трёх] самосущих природ-свабхав, пяти дхарм, ума, мышления, мыслеразличающего сознания и пережив обращение-паравритти, [йогин] обретает тело, творимое мыслью [423] .
Махамати вопросил:
— Как и зачем творится тело, воображаемое умом, Благодатный?
Благодатный ответствовал:
— [Тело] творимое мыслью именуется так в силу его способности перемещаться быстро и беспрепятственно, подобно мысли. Подобно тому, Махамати, как мысль существует и беспрепятственно перемещается среди гор, стен, рек, деревьев и тому подобного, удалённого на сотни тысяч йоджан, когда [человек] перебирает в памяти вещи, некогда запечатлённые чувственным восприятием, [в то время как] сам ум остаётся неразрывно связан с плотским телом, так же, Махамати, [йогин, облечённый] могущественным телом, творимым мыслью, обретаемым благодаря достижению Майопама-самадхи и украшенным цветами [таких] признаков [совершенства] как особые силы, самообладание и беспредельное осознание, подобно мысли беспрепятственно следует высшему предназначению в сопровождении собратьев[-бодхисаттв], вновь и вновь восстанавливая в памяти изначальный обет [действовать] на благо совершенствования всех существ.
Как же, Махамати, бодхисаттвой-махасаттвой обретается ( 82) ясное восприятие не-существования чего-либо внешнего? Всё существующее, Махамати, подобно видéнию, сну, волосяной пряже. Самосуществование всех существ обусловлено привязанностью к многочисленным созревшим вредоносным васанам, [развивающимся] с безначальных времён [в силу] различения внешних проявлений. Сознавая это, [бодхисаттва] страстно жаждет достижения состоянии личного выявления внутреннего благородного знания. [Именно так, Махамати, бодхисаттвой-махасаттвой обретается ясное восприятие не-существования чего-либо внешнего.]
Достигнув совершенства в [постижении] этих четырёх дхарм, бодхисаттвы-махасаттвы становятся великими йогинами. Оттого, Махамати, в сём надлежит совершенствоваться и тебе.
Затем Махамати вновь вопросил Благодатного:
— Наставь меня, Благодатный, об особенностях причин и условий [возникновения] всех дхарм, дабы, благодаря проникновению в [суть этих] причин и условий, я и иные бодхисаттвы-махасаттвы могли избавиться от различающих представлений о существовании и не-существовании и не впадали бы в рассуждения о последовательном или одновременном происхождении всех существ.
Благодатный ответствовал:
— Махамати, существуют две разновидности причин и условий взаимозависимого происхождения всех вещей: внешние и внутренние. Что касается внешних условий взаимозависимого происхождения, Махамати, то, [к примеру,] благодаря таким внешним условиям, как ком глины, деревянная пластина для формовки, гончарный круг, нить, вода, работник и [его] усердие, возникает кувшин. И подобно кувшину, Махамати, [сотворённому] из кома глины, иль лоскуту ткани [сотканному] из нитей, иль подстилке [сплетённой] из душистой травы, иль ростку [проросшему] из семени, иль свежему маслу из скисшего молока усердно [вспахтанному] человеком, ( 83) представляющееся видимым порождается внешними условиями взаимозависимого происхождения, следующими одно за другим.
Что касается внутренних условий взаимозависимого происхождения, то ими, Махамати, являются такие [самостные] свойства как неведение, желание и деяние, проявляющиеся восприятием обусловленности возникновения дхарм. Ими и порождается, Махамати, видимость возникших скандх, дхату и аятан и восприятие условий возникновения дхарм. Но эти [две разновидности условий] неразделимы и различаются [лишь] невеждами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: