Автор неизвестен Буддизм - Тибетская книга мёртвых
- Название:Тибетская книга мёртвых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ФАИР-ПРЕСС
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-8183-0290-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Буддизм - Тибетская книга мёртвых краткое содержание
Тибетская книга мёртвых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
253
То есть на пути духовного совершенствования.
254
Керима — искаженная форма санскритского Кеюри — имени индийской богини, обитающей на кладбище.
255
Искаженная форма санскритского имени другой индийской богини, также обитающей на кладбище.
256
Тиб.-санскр. гибридное слово.
257
В подлиннике: chu-srin (произн. чу-син) — «лев, обитающий в воде», «Левиафан» (санскр. Макара). Имя мифического чудовища.
258
Тиб.-санскр. гибридное слово.
259
Тиб.-санскр. гибридное слово.
260
Тиб.-санскр. гибридное слово.
261
Измененная в тексте форма санскр. «Чандали», являющегося, вероятно, именем духа женщины низкой касты (то есть чандали), которая, как и все упомянутые в тексте богини обитает на кладбище или на месте кремации. Эти богини, по-видимому, являются символами, каждый из которых имеет определенное значение. Так же, как в посвятительной мистерии, их роль — помочь умершему осознать истинную природу существования в сансаре как эфемерного, лишенного полноты состояния, и путем отречения от мира выйти из-под ее влияния. Как неоднократно подчеркивается в тексте, все богини, предстающие перед умершим, являются продуктом его сознания, унаследованного от жизни в сансаре.
262
В печатном издании вместо этого Тиб.-санскр. гибрида употреблена более правильная форма — Смашали.
263
Эта заключенная в скобки фраза (как и в нижеследующих абзацах) взята из печатного текста. В нашем рукописном тексте она отсутствует.
264
Фигурными скобками нами отмечен перевод текста листа 67а, репродукция которого помещена на с. 175.
265
В печатном издании — «Богиня с Головой Большого Слона».
266
В подлиннике: Rdor-je-ma (произн. Дор-дже-ма) — «По имени Дордже», «Мистическая». Отсюда — «Мистическая Богиня». В печатном издании — «Белая Мистическая Богиня с Головой Кукушки».
267
В печатном издании: «Эти двадцать восемь Могучих Богинь также являются эманациями силы саморожденных гневных богов. Воспринимай их так».
268
Мирные божества являются эманациями пустого, или изначального, спокойного, не имеющего формы состояния Дхармакаи, по отношению к которой человек рассматривается как микрокосм макрокосма.
269
Гневные божества являются эманациями активного, излучающего свет аспекта Дхармакаи — Ясного Света, сияющего в изначальной Пустоте, от которой человек, как микрокосм макрокосма, неотделим.
270
Напоминаем, что пьющие кровь божества являются лишь символами. (См. с. 247 2.)
271
Гора Меру (тиб. Ri-rab) — мистический центр мироздания в буддийской космологии. (См. с. 166 и далее.) Горой Меру человека как микрокосма именуется в тантрах и йогических трактатах позвоночник — главная опора тела человека.
272
В подлиннике: Mgon-pa-Nag-po (произн. гон-по-наг-по), санскр. Кала-Натх. «Маха-Кала» — его другое имя, распространенное в Индии. В этом состоянии сознания все иллюзорные формы мирных божеств сливаются в одну форму, представляющую это Божество.
273
В подлиннике: Gshin-rje-hi-chös-kyi-rgyae-po (произн. шин-джеи-чё-кьи-гьял-по), санскр. Дхармараджа + Ямараджа. Согласно описанию этого иллюзорного божества, данному здесь и во второй книге «Бардо Тхёдола», оно обычно принимает разнообразные формы, которые могут сливаться в одну.
274
В подлиннике: Khram-shing (произн. хтам-шинг) — означает доску, на которой в Тибете преступников подвергают телесному наказанию, или, как здесь, доску, на которой записана карма умершего. «Хтам» означает «запись» или «реестр»; «шинг» — «дерево». Сочетание этих слов переводится как «доска для записей».
В напоминающем «Сказание о короле Артуре» великом тибетском эпосе «Кэ-сар-доонг» — «Сказание о Гэсэре» (созданном неизвестным автором предположительно в восьмом или девятом веке), который многие тибетцы знают наизусть, тринадцатилетний мальчик, жаждущий принять участие в сражении, отвечает удерживающим его от этого родственникам: «Место болезни, место смерти и место сожжения тела соответствуют записи кармы, находящейся у Владыки Смерти». И здесь употреблено В подлиннике: слово «хтам» в значении «запись».
Точность перевода этого места имеет немаловажное значение, ибо оно, как и другие части «Бардо Тхёдола» и особенно тесно связанное с ним описание суда над умершим, содержащееся во второй книге (с. 288―292), обнаруживает удивительное сходство с «Египетской книгой мертвых».
275
Это сущностная мантра Ченрези (Авалокитешвары) — «Ом-Ма-ни-Пад-ме-Хум» (произн. Ом-Ма-ни-Пай-ме-Хунг). Ченрези является богом-покровителем Тибета, и так как это его мантра, ее неоднократное повторение в земной жизни и в Бардо приводит, как считают, к окончанию цикла перевоплощений и открывает путь к достижению нирваны. Отсюда занимаемое ею важное место в молитве, посылаемой из Бардо. В тибетской работе «Mani-bkhah-hbum» (произн. ма-ни-ках-бум), то есть «Сказ о Мани» (или «Мантра Ченрези») эта мантра называется «квинтэссенцией счастья, благополучия и знания, и великим путем Освобождения». Там же говорится, что ом закрывает дверь, ведущую к рождению в мире богов, ма — в мире асур (титанов), ни — в мире людей, пай — в мире существ ниже человека, ме — в мире прет (несчастных духов) и хунг — в преисподней. Каждому из шести слогов приписывается цвет пути света, ведущего в один из этих миров: слогу ом — путь белого света, ведущий в дэва-лока (мир богов); слогу ма — путь зеленого света, ведущий в асура-лока (мир титанов); слогу ни — путь желтого света, ведущий в манака-лока (мир людей); слогу пай — путь синего света, ведущий в тирьяка-лока (мир животных); слогу ме — путь красного света, ведущий в прета-лока (мир несчастных духов) и слогу хунг — путь серого или черного света, ведущий в нарака-лока (преисподнюю).
Есть старинная тибетская легенда об одном верующем человеке, который пытался склонить к исполнению религиозных обрядов свою неверующую мать, но смог только научить ее произносить эту мантру. Так как ее плохая карма преобладала над ее хорошей кармой, после смерти она оказалась в преисподней. Ее сын, который владел йогой, отправился за ней, чтобы вывести ее оттуда, и она, увидев его, смогла произнести эту мантру, потому что произносила ее при жизни, и тотчас же она и все, кто слышал ее, смогли выйти из преисподней. Рассказ оканчивается назидательно: «Такова сила этой мантры».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: