Иоанн Кронштадтский - Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней
- Название:Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Отчий дом»
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иоанн Кронштадтский - Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней краткое содержание
Иоанн Кронштадтский. Дневник, том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней.
Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мы имели на это тем большее право, что он не соответствует подлиннику, который мы переводим». В предисловии говорилось также, что целью автора был «возможно точный перевод еврейского подлинника» и что он стремился сделать с него «ближайшую фотографическую копию». Образцом перевода для Кельсиева послужил «английский перевод доктора Бениша, чтеца в Лондонской синагоге». «Точность этого перевода, — говорилось далее в предисловии, — изумительна. Для каждого еврейского слова он прибрал английское и в продолжение всего перевода не заменил его другим. Там, где это было необходимо по требованию английского языка, он ставил в тексте другое, но не иначе как выставив в сноске то, которое следовало бы но принятому им плану». Следование Кельсиева переводу Бениша распространилось не только на собственные имена (Хава вместо Ева, Hoax вместо Ной и проч.), но и на такие обороты, которые в буквальной передаче оказались совершенно непонятными. Ссылаясь на то, что славянский язык Библии и церковный язык «есть язык полумертвый», Кельсиев заменял в переводе слова «Господь», «Скиния», «Кивот», «Плащаница», «Ангел» на слова «Господин», «Ящик», «сундук», «простыня», «исполнитель». «Мы на одном настаиваем и одного желаем, — говорилось в предисловии, — это свободы от церковных слов и свободы от LXXтолковников» (Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета. Перевод Вадима. Лондон, 1860. С. IV–V; далее: Перевод Вадима; см. также: Чистович И А. История перевода Библии на русский язык. СПб., 1899. С. 841–343).
58
Текст.: (Вера ~ Апостол.) — в рукописи перечеркнут.
59
См.: Евхаристический канон, 1–я тайная молитва священника (Достойно и праведно Тя пети…»), из последования Божественной литургии.
60
Стихира на «Господи, воззвах» вечерни Пятидесятницы, гл. 8–й.
61
В рукописи над словами: Ангел–хранитель ~ его движениями. — вписано: Младенец Спаситель.
62
Антифон 1–й, 4–го гласа на утрени.
63
В предисловии к переводу говорилось: «… Ни Павского, ни Скорины не было у нас под руками. Мы пользовались ими очень мало, почти случайно, и не могли извлечь из них столько пользы, сколько хотели. Заметим, кстати, что перевод Павского очень неудовлетворителен. Он довольно изящен, несравненно изящнее перевода псалмов Филарета и нашего перевода Пятикнижия, но, к сожалению, он сильно искажен вставками из LXX и во многих местах расходится с еврейским текстом в угоду греческому. Видно по самому переводу, как бился и мучился наш знаменитый гебраист, чтобы примирить православие с подлинником, — и все–таки его перевод запрещен как протестантский?! Перевод Скорины еще менее точен — он сделан очень свободно. Впрочем, мы не имели возможности хорошо ознакомиться с ним и потому не можем сказать о нем ничего положительного» (См.: Пе ревод Вадима. С. III–IV). Перевод прот. Г. П. Павского, сделан еще в нач. 1830–х гг. и напечатан только в 1862–1863 гг. (см. о нем: Смолич, с. 10–12), а библейские книги, переведенные на русский язык Франциском Скориной, изданы в Праге в 1519 г. Источником перевода Скорины послужили чешская Библия (1506 г.) и церковнославянские тексты некоторых книг Ветхого Завета. Скорина имел в виду две цели: дать своим читателям полную («абы не уменьшено было в руском языку») и понятную Библию (он снабдил издание объяснениями непонятных церковнославянских слов, предисловием, гравюрами) (см.: Владимиров Г. В. Доктор Франциск Скорина. Его переводы, печатные издания и язык. СПб., 1888. С. 172).
64
Один из рецензентов писал о переводе Вадима: «Едва ли не более всего хлопочет переводчик о том, чтобы изменить все собственные имена, известные в ветхозаветной истории: свое торжество он полагает в том, чтобы читатели, знакомые с Библией, не узнали их в его переводе Библии. Он хочет переводить собственные имена по еврейскому что нию, избирая для этой цели произношение испанских евреев <���…>. Не знаю, много ли выигрывает свобода исследования от того, что Ной назван Ноахом, Ева — Хавою, Исаак -— Иицухаком, Моисей — Моше и т. д. <���…> Не знаю, как примирить с требованиями чистоты языка и изящества, образцом которого хотел быть лондонский перевод, употребление таких слов, которых нельзя встретить в хороших русских книгах, имеющих даже меньшие литературные притязания. В переводе Вадима слишком часто встречаются архаизмы, слова областные, малоизвестные, вульгарные или даже заимствованные из других языков. Таковы, например: “кормиться от плода дерев” (Быт. 3), “тяже вертлюговый” (Быт. 32, 32), “он будет куланом между людьми” (Быт. 16, 12) и др. <-…> У нашего переводчика Аарон расставляет и зажигает лампы (Лев. 24), Финеес приходит в шатер, построенный в виде алькова (Чис. 25, 8)» (Православное Обозрение, 1860, ноябрь, с. 383–384, 388–389).
65
Рецензент замечал: «Почти фотографическая, как выражается Вадим, точность перевода Библии, конечно, имеет свои достоинства, но по исключительности своей она едва ли терпима: для того чтобы понимать подобный перевод, нужно быть хорошо знакомым с духом еврейского языка. Такой перевод хорош для евреев новейшего времени; но для европейских народов, язык которых далек от еврейских идиоматизмов, многие буквально переданные выражения останутся непонятными» (Об издании Библии в русском переводе. Письмо из–за границы // Православное Обозрение, 1860, ноябрь, с. 885).
66
С 1857 по 1862 г. отец Иоанн был законоучителем в кронштадтском уездном училище и ланкастерском классе; кроме того, в 1861 г. при уездном училище была открыта воскресная школа. В должности законоучителя в ней состояли прот. Павел Трачевский, священники отец Иоанн Сергиев и о. Павел Ламанов. (См.: ЦГИЛ СПб., ф. 19, он. 52, д. 26, л. 65 об.)
67
Ср.: Херувимская песнь, из последования Божественной, литургии.
68
Ср.: Стихира на «Господи, воззвах» вечерни Пятидесятницы, гл. 8–й.
69
Стихира на «Господи, воззвах» вечерни 4–й седмицы по Пасхе, о расслабленном, гл. 3–й.
70
Вероятно, имеется в виду «естественник» С. С. Куторга, ординарный профессор кафедры зоологии Петербургского университета, один из первых популяризаторов естественно–исторических знаний в России. В 1855 г. он поместил в «Земледельческой газете» статью, в которой популярно изложил историю Земли с позиции гипотезы Канта–Лапласа (№ 37, 10 мая). Статья была воспринята некоторыми читателями как ниспровержение библейских представлений о сотворении мира. Учитель географии Каменец–Подольского училища В. С. Шевич написал письмо в Министерство Народного Просвещения с выражением своего возмущения по поводу популяризации безбожных мыслей. В частности, он писал: «Побуждаемый христианским одушевлением к догматам нашей православной Церкви, занимаясь естественными науками, я с прискорбием русского человека увидел, что научные положения геологии, обращающей в настоящее время на себя общее внимание умов, совершенно противоречат учению нашей Церкви и имеют вредное влияние на легковерных…» Шевич не ограничился конфиденциальным письмом и издал брошюру «Возражение на статью проф. С. С. Куторги о геологической участи нашей Земли, помещенной в № 37 Земледельческой газеты» (Каменец–Подольск, 1855. С. 11). (См.: Тихомиров В. В. Геология в России в первой половине XIX века. М., 1963. С. 27 28, 65–66).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: