Кирилл Александрийский - Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I

Тут можно читать онлайн Кирилл Александрийский - Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Религия, издательство Сибирская Благозвонница, год 2011. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Сибирская Благозвонница
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-91362-463-5
  • Рейтинг:
    4.33/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кирилл Александрийский - Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I краткое содержание

Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I - описание и краткое содержание, автор Кирилл Александрийский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Святитель Кирилл Александрийский (375 — 444) — великий святой отец Православной Церкви, который прославился прежде всего догматическими достижениями в области христологии и опровержением ереси Нестория в 429–431 гг. Однако сфера его деятельности была намного шире, и он известен также и как глубокий экзегет Священного Писания. Среди новозаветных экзегетических произведений наиболее знаменито «Толкование на Евангелие от Иоанна», которое и предлагается читателю. Это произведение было написано, как предполагается, до 429 г. и содержит в себе 12 книг, в которых, помимо истолкования этого «тайнозрительного» Евангелиста и объяснения глубоких тайн Божественного Домостроительства спасения и Боговоплощения, святитель полемизирует с различными ересями.

Это толкование, являющееся шедевром древнецерковной святоотеческой экзегетики, было переведено на русский язык известным отечественным церковным ученым-библеистом, профессором Московской Духовной Академии Митрофаном Дмитриевичем Муретовым (1851 — 1917).

Издается по: Творения святого отца нашего Кирилла Александрийского / Пер. Митрофана Муретова. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1901, 1906. (Творения святых Отцов в русском переводе, издаваемые при Московской Духовной Академии; т. 64, 66). Переизд.: Свт. Кирилл Александрийский. Творения. Кн. 2–3. М.: «Паломник», 2001–2002. (Библиотека Отцов и Учителей Церкви).

Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кирилл Александрийский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ал. точно: глаголет , впрочем, есть вар. εἰπεν вм. λέγει. Остр. Мст. Гал. Мар. Зогр. др.: пришедший (без иже , как поздн. и теп.), а Юр. Тип. Ал.: проходивый — оба чтения лучше теперешнего. Кир. чит. πρότερον вм. νυκτὸς, согл. одним, — др. имеют то и другое, иные опуск. это предложение, а др. оп.: εἰς ῶν... Ал.: из них . Это — одно из обилующих вариантами мест Евангелия.

581

Сав.: осуждает человека . Тип. Карп.: услышит . Ал. первее .

582

У св. Кир.: οὐκ ἐγήγερται = не воста ср. Мф. 11, 11, как поздн. унц., но древнейшие: ἐγέιρεται, Св. Ал. точно: не встает . Но слав. не приходит , Зогр.: придет , Асс. приде ( т ? кончая этим стих), следуя редкому чт.: ἔρχεται код. u (Венец. 9–10 вв.).

583

Здесь у св. Кирилла следует пропуск Ин. 7, 53 — 8, 11, содержащих повествование о жене-прелюбодейце. В объяснение этого пропуска надо указать на то, что рассказ этот читается только у представителей более поздней редакции новозаветного текста, как то: кодд. D (6 в. но текст кодекса довольно различествует от других), F (9 в.), др. многоч. поздн. евангелистарии, — в нек. с пометами, как Е (8 в.) М (9 в.) др., — многие кодексы греч. и лат. по свид. Иеронима, Итал. Ь (? 5 в. нет листа с 7, 44 — 8, 12). с. е (5 в.), f (6 в.), ff 2 (7 в.), g (8 в.). h. Вульг. (изд. и кодд.). Эф. Армян. (поздн. изд. и ркп.) и Копт. (Memph. ed. Wilkins). Араб. (Walt) Сакс. Перс. и Слав. (Мар. Загр. Гал. др., но в Остром. нет). Сир. Иерус. (ркп. 12 в., но текст ранее 6 в. вероятно 4 в.: встречается в двух местах, сначала VII, 53 — VIII, 2 в чтении на Пятидесятницу, — и потом 8 сент. в память св. Пелагеи 8, 1–11 ср. cd. Erizzo, p. 109 и 459–461) и нек. « Апост. Пост. » и « Дидаск. » (3 в. ? излагают кратко) Амвросий , Иероним , Августин (и Иероним и Августин знают о пропуске места в мн. кодд.). Псевдо-Афанасий («Синопсис»). Никон (10 в. излагая кратко, утверждает, что армяне выбросили эту историю как вредную, — Fabric. Cod. Ap. 1, 358: подобное же ср. у Августина) и Евфимия Зигабена (но с оговоркою).

Напротив, из более древних и авторитетных представителей текста многие совсем не читают : Син. (4 в.). Ват. (4 в.). Алекс. (5 в.). Ефр. Сир. (5 в. код. А и С не имеют листа, но по размеру письма эта перикопа не могла поместиться) др. мн., также минуск. 33 (9 в.). и мн. Древнелат. : а (5 в.), b (?5 в.), f (6 в.), др. Гот. Саг. Копт. (ркп.) Арм. (древн. ркп.) Сир. пеш. и геракл. (древн. ркп.) и древнейшие Сирские : Кур. Син. (ed. Bensly cet., p. 263–264). Тац. (Ефр. Афр. и Араб. Ciasca). Писатели : Терт., Ориг., Злат., Нонн, Косма, Феофил, также Аполлин. и Феод. Мопс. (по схолиям код. Λ 9 в., код. 1 мин. 10 в. др.), — также не могли бы не воспользоваться этой историей Ирин., Вас., Кипр., Гилар., Ювенк. Этой перикопы не значится в списках глав не только кодд. AC, где ее нет в тексте, но и в ED, где она помещается в тексте, — вероятно, не было этой перикопы в главах ни у Аммония, ни у Евсевия. Многие кодд. помечают астерисками и обелами: EMS др. или оставляют пустое место: ΣΛ, сопровождают примечаниями: Λ. 1. 34 др. нек. помещают на поле к 7, 52. Наконец, эта перикопа по многим спискам не имеет определенного положения в тексте, но путешествует по разным местам, то в конце Еванг. Иоанна код. 1 и мн. мин. и больш. Арм. кодд., то после Ин. 7, 36, как код. 225, то после Лк. 21 главы код. 13. 69, 124. 346, то после Лк. 21, 36 код. 225.

Сюда надо присоединить: а) весь рассказ очевиднейшим образом прерывает последовательность евангельского изложения и не имеет места в логически стройном плане Евангелия Иоанна; б) характер рассказа как по содержанию, так и по изложению совершенно синоптический, а не иоанновский; в) неопределенность местоположения рассказа, неустойчивость его редакции и такое обилие вариантов, какого не знает еще ни одно место Нового Завета.

Основываясь на таких твердых научных данных и на догматическом авторитете св. Отцов, особенно Златоуста и Кирилла, надо читать этот, несомненно принадлежащий первохристианской древности (Евангелие евреев, Папий, Апост. Пост.) и вполне евангельского духа, рассказ или совсем отдельно от Евангелий — в конце Четвероевангелия, как во многих древних списках, или же поместить где-либо между текстом (в скобках) Евангелия Матфея.

Последнее тем более естественно, что впервые рассказ был изложен письменно, по свидетельству Евсевия Ист. Ц. 3, 39. 16 (Hein. 150), св. Папием, епископом Иерапольским, каковая история имелась и в Евангелии евреев, арамейском подлиннике греческого Матфея. Выражение Евсевия: ἐκτέθειται δὲ (Παπίας) καὶ ἄλλην ἱστορίαν περὶ γυναικὸς, ἐπὶ πολλαῖς ἁμαρτίαις διαβληθείσης ἐπὶ τοῦ Κυρίου, ἢν τό καθ᾿ Ἐβραίους εὐαγγέλιον περιέχει не устраняет нашей истории неопределенным ἐπὶ πολλαῖς ἁμαρτίαις, ибо конец рассказа по код. D: ἀπὸ τοῦ νῦνμηκέτι ἁμάρτανε предполагает именно πολλαῖς ἁμαρτίαις, а не единичное преступление. Выражению Папия вполне также соответствует: τήν δέ (ἑτέραν δέ τινὰ) ἡμαρτηκυίαν ἔστησαν οἱ πρεςβύτεροι ἔμπροσθεν αὐτοῦ в Дидаск. и Апост. Пост. А главное: Руфин, наверно знавший как книгу Папия, так и греколатинский Иеронимов перевод Евангелия евреев, в латинском переводе «Церковной истории» Евсевия, нисколько не колеблясь, относит это свидетельство к нашему рассказу о жене-прелюбодейце, ибо передает так: historiam de muliere adultera , quae accusata est a Judaeis apud Dominum. Вероятно, отсюда, а может быть и прямо из предания, взят этот рассказ и в «Апостольские постановления» и «Дидаскалии». См. у Tisehend. 826–830 и 834–836, ср. Soden, 486–524.

Кроме греч. св. Отцов можно опереться и на авторитет слав. богослужебного чтения на Пятидесятницу. Так, в Остромировом Евангелии (лист 55, столб. 2, с. 14–18 св.) читается так:

ѩко отъ Галилє
ѩ пророкъ нє при
ходитъ. пакы
же имъ н҃съ рєчє
глѩ + азъ ѥсмь

584

Ал.: беседоваше .

585

Ал. точнее: последуяй Мне , но не ходит менее точно, чем древн.: не имать ходити (надо бы: не пойдет или не походит ). Сав.: свет жизни — лучше и точнее, чем животный , как и Ал. в др. м.

586

Древнесл. и Ал: же , но Киев, 1788 г.: убо , греч. οῦν.

587

Опуск. посл. слово стиха: ὑμεῖς δὲ ... ср. и к 8, 26 соглас. код. М. S. др. Сир. иерус. и Ориг. Из слав. нет. у св. Ал. и Ев. 15 в., а в Зогр. и Гал. пропущено: вы же не весте, откуду гряду . Но во всех древнегреч. Сир. слав. и др. эти слова читаются.

588

Γέγραπται Ал. писано согл. В и др. мн. вм. γεγραμμένον ἐστιν с א и обычно у Иоан. и слав.: писано есть .

589

У Ал. проп. Аз... самем — по описке.

590

Остр. Мст. глаголашакто .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Александрийский читать все книги автора по порядку

Кирилл Александрийский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I отзывы


Отзывы читателей о книге Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I, автор: Кирилл Александрийский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x