Джон Гриндер - Шепот на ветру
- Название:Шепот на ветру
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Гриндер - Шепот на ветру краткое содержание
Шепот на ветру - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7. Каждая из сторон гарантирует, что, за исключением условий приложения А к настоящему договору, в связи с заключением настоящего договора не были предоставлены какие-либо обещания, сделаны какие-либо предложения или заключены какие-либо соглашения, и что настоящий договор представляет собой соглашение в полном объеме между подписавшими его сторонами. Стороны положительным образом признают и подтверждают, что настоящий договор не может быть дополнен, поправлен, отредактирован или каким-либо иным образом изменен в каком-либо отношении. Каждая из сторон положительным образом признает и подтверждает, что она не будет когда-либо или где-либо утверждать или заявлять, что настоящий договор был устно дополнен, поправлен или каким-либо иным образом изменен посредством устного общения в любой форме и любого характера.
8. Истцы и их соответствующие агенты, служащие, страхователи, правопреемники и предшественники в имущественных правах, а также каждый из них индивидуально, обязуются, что после подписания настоящего договора каждый из них освободит ответчиков от любых правопритязаний, исков, преследования по суду или оснований для преследования по суду, возникших или способных возникнуть в связи с означенными выше исками, причем они признают и подтверждают, что они никогда не будут предъявлять ответчикам, их агентам, служащим, страхователям, правопреемникам и предшественникам в имущественных правах или любому из них индивидуально какие-либо иски или возбуждать против этих сторон какие-либо судебные процессы, причинять предъявление таких исков или возбуждение таких процессов или участвовать в предъявлении таких исков или в ведении таких судебных процессов на основании любых правопритязаний, исков, оснований для предъявления исков, обязательств, убытков или финансовой ответственности, которые заявляются или могут быть заявлены в рамках вышеупомянутых исков и судебных процессов.
9. Настоящий договор заключается истцами добровольно, без какого-либо принуждения, с ведома их юридического консультанта и в соответствии с его рекомендациями.
10. Если какое-либо положение настоящего договора будет найдено недействительным или незаконным, такая его незаконность не лишит юридической силы весь настоящий договор в целом, но договор будет истолковываться таким образом, как если бы он не содержал незаконной части, причем права и обязательства сторон будут истолковываться и осуществляться соответственно.
11. Истолкование настоящего договора и обеспечение его выполнения должны осуществляться в соответствии с законами штата Калифорния.
12. Истцы соглашаются освободить ответчиков от любых имущественных и финансовых правопритязаний, существующих или возможных, защищать их от таких правопритязаний и удовлетворять любые имеющие юридическую силу права на удержание имущества или другие подобные права, предусмотренные законами.
ДАТИРОВАНО 3 февраля 2000 г.
[ПРИЛОЖЕНИЕ А]
С ЦЕЛЬЮ урегулирования их правовых конфликтов доктор ДЖИН ГРИНДЕР и доктор РИЧАРД БЕНДЛЕР подтверждают, что они совместно создали и основали технологию нейролингвистического программирования. Каждый из них признает работу, проделанную другим в области НЛП, и вклад другого в создание и первоначальную разработку НЛП. Доктора Гриндер и Бендлер приглашают и поощряют все заинтересованные стороны признать значительный вклад каждого из них в создание этой технологии посредством выступления с докладами и лекциями, опубликования письменных материалов, выполнения программ и сертификации в области НЛП в той мере, в какой найдет нужным каждая из таких заинтересованных сторон.
Доктора Джон Гриндер и Ричард Бендлер подтверждают также, что каждый из них, независимо от другого, продолжал создавать новые направления в области НЛП начиная с 1983 г.
Доктор Джон Гриндер и доктор Ричард Бендлер взаимно обязуются воздерживаться от того, чтобы преуменьшать тем или иным образом работу или заслуги друг друга, относящиеся к сфере нейролингвистического программирования.
Доктор Джон Гриндер и доктор Ричард Бендлер имеют право распространять или публиковать условия и положения настоящего договора только в их полном объеме.
ДАТИРОВАНО 3 февраля 2000 г. ДЖОН ГРИНДЕР
РИЧАРД БЕНДЛЕР
ГЛОССАРИЙ
Взмах - swish
Вмешательство - intervention
Возражение - challenge
Выбор - choice
Зрительный - visual
Кинестетический - kinesthetic
Мысленная карта - mental map
Неврологический - neurological
Опорная точка - leverage point
Паттернирование - patterning
Перцептуальный - perceptual
Подготовленный - trained
Превосходство - excellence
Работа изменения - change work
Разбиение - chunking
Разделяющее состояние - separator state
Различитель - differentiator
Система изменения - system of change
Слушание внутреннего - смысла listening off the top
Созависимость - co-dependency
Спецификатор - specificator
Якорь - anchor
Якорение - anchoring
Заметки
[
←1
]
Quantum Leap – Квантовый Скачок. (Прим. перев.).
[
←2
]
Erhard Seminar Training – Тренировочный Семинар Эрхарда, посвященный проблемам роста личности. (Прим. перев.).
Rational Emotive Therapy – школа психотерапии Альберта Эллиса, предлагающая воздействовать на поведение с помощью выявления и изменения иррациональных убеждений. (Прим. перев.).
«Наука о коммуникации тела». (Прим. перев.).
[
←3
]
Одна из бихевиористских школ психотерапии. (Прим. перев.).
Self Actualization – ветвь гуманистической психологии, термин Абрагама Маслова. (Прим. перев.)
[
←4
]
[
←5
]
[
←6
]
[
←7
]
Смысл слова «операционный» подробно объясняется в тексте ниже. (Прим. перев.).
[
←8
]
Промышленный район в США, где производятся элементы компьютеров. (Прим. перев.).
[
←9
]
Кустарник, растущий в западных штатах. (Прим. перев.).
[
←10
]
Речь идет о книге, подготовлявшейся к печати. Math – сокращение от «математика», а Red Tail («красный хвост») – бытовое название птицы buteo jamaicensis, похожей на ястреба. (Прим. перев.).
[
←11
]
Нанометр – единица длины, миллионная часть миллиметра. (Прим. прев.).
[
←12
]
Верхние номера указывают на авторские примечания в конце соответствующей главы. (Прим. перев.).
[
←13
]
В эпистемологии – относящееся к образу. (Прим. перев.).
[
←14
]
В подлиннике слово boat, означающее и «лодку», и «корабль» (Прим. перев.).
[
←15
]
Relative clause в английской грамматике. (Прим. перев.).
[
←16
]
В подлиннике nothing more, намек на стихотворение Эдгара По «Ворон» . (Прим. перев.).
[
←17
]
Моделированием НЛП (Прим. перев.).
[
←18
]
Приложением НЛП. (Прим.перев.).
[
←19
]
Поскольку первый английский пример невоспроизводим в русской грамматике, мы приводим другой пример того же явления. (Прим. перев.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: