Ричард Хитнер - Консильери. Лидер в тени
- Название:Консильери. Лидер в тени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олимп–Бизнес
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9693-0288-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Хитнер - Консильери. Лидер в тени краткое содержание
Эта книга будет одинаково интересна как опытным предпринимателям и менеджерам, так и начинающим управленцам. Первые увидят в ней знакомые ситуации и роли. Вторые с её помощью проанализируют свои сильные и слабые стороны и определят, в каком качестве они могли бы быть наиболее эффективны: в качестве «первого лица» – очевидного лидера, принимающего стратегические решения и несущего бремя ответственности за них в том, числе перед сотрудниками, партнерами и общественностью или как «второе лицо» – лидер теневой, признанный только членами организации, следующей за решениями «первого» и приводящей в движение корпоративный механизм…
«Я искренне желаю вам внимательно и вдумчиво прочесть эту книгу. Она дополнит те знания в области управления, которые предлагаются в Московской школе управления Сколково и других бизнес-школах или же получены вами опытным путем».
Гор Нахапетян, Председатель Совета выпускников Московской школы управления Сколково.
«Книга особенно интересна для российского читателя: она основана на опыте, который на несколько поколений отстоит от опыта российского бизнеса. Заметим, что в этом опыте люди на ролях "бета" при всей возможной неоднозначности их положения обладают более ясными зонами ответственности и полномочий, их должности точнее обозначены и вписаны в организационные структуры, а действия более прозрачны и доступны для анализа со стороны. Возможно, это ближайший шаг, который предстоит сделать российской бизнесу. Тем, кто готов к этому шагу, книга окажет заметную помощь».
Михаил Кларин, Председатель правления Ассоциации русскоязычных коучей.
Книга будет интересна как опытным и начинающим управленцам, так и широкому кругу читателей.
Консильери. Лидер в тени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
66
Томас Джойнер – американский профессор психологии, специалист по суицидам. Работает в Университете штата Флорида. Джеральд Метальски – американский клинический психолог, профессор Канзасского университета в Лоуренсе. – Прим. пер.
67
Sue Erikson Bloland. In the Shadow of Fame. – Прим. пер.
68
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. – Прим. пер.
69
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. – Прим. пер.
70
Бертран Рассел (1872–1970) – британский философ, общественный деятель и математик. Известен своими работами в защиту пацифизма, атеизма, либерализма и левых политических течений. – Прим. пер.
71
Квинт Гораций Флакк. Сатиры. Книга первая / Пер. М. Дмитриева. – Собрание сочинений. – СПб., 1993. – Прим. пер.
72
Австралазия – Австралия, Новая Зеландия и прилегающие к ним острова. – Прим. пер.
73
Авария произошла 19 октября 2000 г. вблизи города Хэтфилда в графстве Хертфордшир. Скоростной поезд, двигавшийся со скоростью 185 км/час, сошел с рельсов, причем два вагона упали на бок. По меньшей мере четыре человека погибли и более 90 ранены. Катастрофа стала причиной банкротства Railtrack в 2002 г. – Прим. ред.
74
Got Talent и X Factor – популярные передачи на британском телевидении. Обе представляют собой интерактивный конкурс талантов. – Прим. пер.
75
Оксфам (Oxfam) – международное объединение из 17 организаций, работающих в более чем 90 странах по всему миру. Целью деятельности объединения является решение проблем бедности и связанной с ней несправедливости во всем мире. – Прим. ред.
76
Tyler Hamilton. Secret Race: Inside the Hidden World of the Tour de France: Doping, Cover-ups, and Winning at All Costs. – Прим. пер.
77
Лэнс Армстронг был уличен в использовании запрещенных препаратов. В 2012 г. Международный союз велосипедистов пожизненно дисквалифицировал уже завершившего к тому времени карьеру Армстронга, аннулировав все его результаты, включая семь титулов победителя «Тур де Франс». – Прим. пер.
78
Вапоретто (ит. vaporetto) – водные трамвайчики, главный вид общественного транспорта в островной Венеции. – Прим. ред.
79
Крис Хой и Брэдли Уиггинс – британские профессиональные велосипедисты. – Прим. пер.
80
Анна Винтур – главный редактор американского издания журнала Vogue с 1988 г. Офицер ордена Британской империи (OBE). – Прим. ред.
81
Фридрих Ницше. Сочинения в 2-х томах. Том 2. «Мысль» / Перевод В. А. Флеровой. – М.: 1990. – Прим. пер.
82
Уильям Уайтлоу – британский политический деятель, член Консервативной партии Великобритании, член Тайного совета Великобритании, в разное время занимавший высокие должности в кабинете министров. Уайтлоу был, в частности, министром внутренних дел и заместителем премьер-министра Великобритании (1979–1988). В эти годы Уайтлоу был фактически правой рукой Маргарет Тэтчер; широкую известность приобрел ее шутливый (и несколько двусмысленный) афоризм: «Любому премьер-министру нужен [свой] Вилли» (англ. Every Prime Minister needs a Willie). – Прим. пер.
83
Уильям Генри Сьюард (1801–1872) – американский государственный деятель, двадцать четвертый государственный секретарь США в 1861–1869 гг., соратник Авраама Линкольна. – Прим. пер.
84
Алан Александр Милн. «Винни Пух и Все-Все-Все» (пер. Б. Заходера, 1965). – Прим. пер.
85
David Kahneman. Thinking, Fast and Slow. – Прим. пер.
86
David Kahneman. Thinking, Fast and Slow. – Прим. пер.
87
Метод шести шляп разработан Эдвардом де Боно, английским писателем, психологом и специалистом в области творческого мышления. В книге под названием «Six Thinking Hats» де Боно описывает приемы, помогающие структурировать умственную деятельность. – Прим. пер.
88
Игра «в стенку» – сложный футбольный маневр, включающий короткий пас, молниеносный рывок вперед и получение мяча. – Прим. пер.
89
The winner takes it all (англ.) – победитель получает все, строка из песни группы АВВА. – Прим. пер.
90
Richard Miniter. Leading from Behind: The Reluctant President and the Advisers Who Decide for Him. – Прим. пер.
91
Синдром высокого мака – социальное явление, когда люди, выделяющиеся из общей массы благодаря талантам и достижениям, подвергаются критике и остракизму. – Прим. пер.
92
Уильям Сесил (1521–1598) – глава правительства королевы Елизаветы Английской, государственный секретарь в периоды с 1550 по 1553 г. и с 1558 по 1572 г., лорд-казначей Англии с 1572 г. – Прим. пер.
93
Richard Cavendish. History Today. – Прим. пер.
94
Вы можете увидеть это на YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=wXGh_sbPUkо. – Прим. автора.
95
Перевод Н. Любимова. – Прим. пер.
96
Andrew Blickand George Jones. At Power’s Elbow. – Прим. пер.
97
Том Уотсон (род. 1949) – американский игрок в гольф; начинал свою карьеру в качестве кедди. Был популярен в 1870–1880-х гг. и по праву считался преемником Джека Никлауса, величайшего гольфиста тех времен. – Прим. пер.
98
Джек Уильям Никлаус (род. 1940) – американский профессиональный игрок в гольф. Выиграл в общей сложности 18 крупных турниров, по праву считается одним из величайших профессиональных игроков. В числе первых попал в Зал мировой славы гольфа (World Golf Hall of Fame) – в 1974 г. – Прим. пер.
99
Если представить себе сложное слово из двух основ: under (шв. «чудо») и man (шв. «человек»). В контексте английского языка слово «underman», переведенное на русский язык словом «опора», имеет полярную коннотацию. – Прим. ред.
100
Ronald Fried. Cornerman. – Прим. пер.
101
Шерпы – народность, живущая в Восточном Непале и в Индии. Участвуют в восхождениях на горные вершины в качестве носильщиков и проводников. – Прим. пер.
102
Апа – непальский проводник, рекордсмен по количеству восхождений на Эверест. – Прим. пер.
103
Луи ван Гал – нидерландский футбольный тренер, в мае 2014 г. стал главным тренером английского клуба «Манчестер Юнайтед». – Прим. ред.
104
Дорогие и всемирно известные игроки мадридского «Реала». Все они были куплены по инициативе Переса Флорентино, президента клуба. – Прим. ред.
105
Жан Расин. Андромаха / Перевод И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора. – М.: «Наука», 1977 (серия «Литературные памятники»). – Прим. пер.
106
Сэр Джон Фальстаф – комический персонаж ряда произведений Шекспира. – Прим. пер.
107
Ткач Моток (Основа в переводе H. Сатина) – герой пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». – Прим. пер.
108
Констебль Догберри (Кизил в переводе Т. Щепкиной-Куперник) – персонаж комедии У. Шекспира «Много шума из ничего». – Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: