Array Сборник - Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ I. КНИГА БЫТИЯ 1–11.
- Название:Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ I. КНИГА БЫТИЯ 1–11.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Герменевтика
- Год:2004
- Город:Тверь
- ISBN:ISBN 5–901 494–03-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Сборник - Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ I. КНИГА БЫТИЯ 1–11. краткое содержание
Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ I. КНИГА БЫТИЯ 1–11. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иероним Стридонский и Вульгата. Среди греков данный подход преобладал, не вызывая серьезной оппозиции. На латинском Западе единственное значительное несогласие с данным принципом выразил Иероним Стридонский, который в своем переводе Писания на латинский язык [86] Получившем название «Вульгата» (лат. Biblia Vulgata ), то есть всеобщая, народная Библия.
при работе над Ветхим Заветом следовал в основном Еврейской Библии. Тем не менее даже он включал в библейский канон книги Септуагинты, не обнаруженные в еврейском тексте, и его переводы, которые были скорее исправлением старых латинских переводов, нежели переводами новыми, часто отражают толкования Септуагинты. Предпочтение, которое Иероним оказывал «еврейской истине» ( Hebraica veritas ), никем не разделялось и навлекало на себя критику, среди прочих и Августина Иппонского. Только со временем Вульгата стала соперницей старого латинского текста ( Vetus Latina ), но, к примеру, иеронимовский перевод Псалтири так никогда и не использовался в латинской богослужебной практике. Одним из тех, кто впервые начал регулярно использовать Вульгату в своих комментариях, был живший в Англии Беда Достопочтенный (†735).
Текст Библии, использованный в данных комментариях. Как все это связано с нашим изданием раннехристианских комментариев на Священное Писание и в особенности с этим томом, посвященным Книге Бытия 1–11? Из того, что мы сказали, должно быть очевидно, что современные переводы, основой для которых послужил еврейский текст, не совпадают с тем текстом, который использовали отцы Церкви. Даже если бы существовал критический перевод Септуагинты, он также не отражал бы в полноте тот текст, который использовали отцы. Причина такого положения в том, что основой печатных версий Септуагинты служит издание Альфреда Ральфа, впервые опубликованное в 1935 году [87] Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta ΄lxx interpretes . Duo volumina in uno. Ed. Alfred Rahlfs (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1935; 1979).
. Это издание было попыткой восстановить оригинальный текст александрийских переводчиков на основе сохранившихся версий. Но, как мы уже упоминали выше, в основном, отцы Церкви скорее пользовались бы вариантами гекзапл или, в крайнем случае, текстами, для которых источником были гекзаплы.
В первых главах Книги Бытия Септуагинта близко следует еврейскому тексту: здесь, кажется, совсем не использованы варианты гекзапл, и отличия от еврейского текста, главным образом, состоят в интерпретации некоторых мест или в небольших расхождениях с масоретской Библией. Но читатель может убедиться, что почти все имеющиеся варианты Септуагинты являются частью того текста, который имели перед собой отцы Церкви и который они комментировали.
Отличие Септуагинты от Еврейской Библии в Книге Бытия 1–11. Кроме отдельных мест, в первых одиннадцати главах Книги Бытия выделяются две группы различий, которые более всего проявляются в характерных для этих глав генеалогиях (хотя большинство современных читателей склонны эти места пропускать). Первая группа касается имен, вторая — используемой в генеалогиях периодизации.
Различия в именах — двух видов. По большей части они появляются из–за сложности транслитерации на языки с различными алфавитами (например, имя Нимрод превратилось в Немрод в Вульгате и Неброд в Септуагинте; см. Быт 10:8). Но иногда различия зависят от интерпретации: Септуагинта может видеть в передаче имени больше, чем транслитерацию. Так, при первом его упоминании, имя Ева передано не в транслитерации, а переведено как «жизнь» (Быт 3:20) [88] Zωη. — Прим. ред.
, а слово Вавилон переведено как «смешение» (Быт 11:9) [89] Ζυγχυσις. — Прим. ред.
. Случается и противоположное: слово может восприниматься как имя собственное там, где современные переводчики видят имя существительное. Например, там, где современные переводы содержат слово человек , Септуагинта использует имя Адам (Быт 2:20–22, 25; 3:8–9), а когда слово Мицраим означает Египет, в Септуагинте оно остается без перевода (Быт 10:6, 13).
Расхождения в периодизации, указанной в генеалогиях (вероятно, возникшие из–за неправильного прочтения еврейских цифр), были замечены еще в древности. Любопытно то, что эти расхождения, в основном, связаны с тем, что, согласно Септуагинте, дети у праотцев появляются позднее, чем это указано в Еврейской Библии, тогда как продолжительность их жизни остается одинаковой. Например, согласно еврейскому тексту, Адам стал отцом Сифа в возрасте 130 лет, а затем жил еще 800 лет; а по Септуагинте, он стал отцом Сифа в возрасте 230 лет, а затем жил еще 700 лет (Быт 5:3–5). Эти расхождения, однако, создают проблему. По подсчетам в еврейском тексте, Мафусал умер в возрасте 969 лет, в год потопа: его сын Ламех родился на 187-м году жизни отца (Быт 5:25), стал отцом Ноя, будучи 182 лет от роду (Быт 5:28), а самому Ною в год потопа было 600 лет, что в сумме дает 187 + 182 + 600 = 969. По подсчетам же в Септуагинте, Мафусал должен был умереть через 14 лет после потопа: Ламех родился, когда Мафусалу было 167 лет (Быт 5:25), и стал отцом Ноя в свои 188 лет (Быт 5:28); в год потопа Ною было 600 лет, что в сумме дает 167 +188 + 600 = 955. Таким образом, по Септуагинте Мафусалу [в год потопа] было на 14 лет меньше 969 лет — возраста, в котором он умер (Быт 5:27). Но поскольку Мафусала не было в ковчеге, как же он выжил?
В книге Еврейские вопросы на Книгу Бытия [90] «Liber quaestionum hebraicarum in Genesim». Ed. P. de LaGarde. CCSL 72 (1959): 1–56.
Иероним Стридонский решил проблему, обратившись к еврейскому тексту. Августин Иппонский согласился с этим решением [91] См. ниже комментарии обоих на Быт 5:25–27.
, но заметил, что, поскольку переводчики Септуагинты обладали профетической свободой, корректировка Септуагинты по еврейскому тексту правомерна только в том случае, если есть основания предположить, что при переводе были действительно допущены просто ошибки.
Большинство современных читателей Пятикнижия — первых пяти книг Библии, составляющих Еврейский закон, или Тору, — наслышаны о результатах современных исследований относительно его композиции и авторства. Примерно в течение двух последних веков ученые, хотя и не все, полагали, что Пятикнижие составлено в послепленный период (то есть после изгнания, или Вавилонского плена, примерно с 597 по 539 г. до Р. Х.). При этом считалось, что в его основу легли более ранние материалы (истории, начиная с сотворения мира, легенды и своды законов), которые были изложены в повествовательной форме или в соответствии с уже существующей структурой повествования.
Основанием для этой теории (ибо это не больше чем теория) служат некоторые пассажи, где одни и те же события описываются дважды, а также разные формы, в котором употребляется имя «Бог». Так, в главах, которые нас интересуют, творение мира описано дважды: сначала в Бытии 1:1–2:4а, а затем в Бытии 2:46–3:7 (начиная с сотворения человека и заканчивая грехопадением). Есть расхождения и в рассказе о потопе, которые связаны с количеством животных, взятых в ковчег. В одном случае, очевидно, говорится о парах животных, тогда как в другом — о двух группах животных, чистых и нечистых в ритуальном смысле; и из первой группы спасаются по семь животных, а из второй — по два [92] Ср. Быт 6:18–22 и Быт 7:1–5.
.
Интервал:
Закладка: