Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 21:14.Но Я накажу вас по лукавым делам вашим, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу его, и поест все вокруг его [3011] Т. е. Иерусалим и другие Иудейские города. По гр. αὐτῆς , по слав. муж. р. его .
.
Глава 22
Иер. 22:1.Так сказал Господь: иди [3012] Πορεύου καὶ κατάβηθι — букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.
в дом царя Иудейского, и произнеси там слово сие,
Иер. 22:2.И скажи: слушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты и дом твой, и рабы твои [3013] Слав. раби твои соотв. παῖδές σου — в син., компл., вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. нет.
, и народ твой, и входящие воротами сими.
Иер. 22:3.Так говорит Господь: производите суд и правду, и избавляйте силою угнетенного [3014] См. прим. к 21, 12.
из руки обидчика его, и пришельца, и сироты, и вдовы не оскорбляйте [3015] Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нет.
, не притесняйте беззаконно [3016] Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ʼ ουκ ἀσεβεῖτε — не нечествуйте.
, и невинной крови не проливайте на месте сем.
Иер. 22:4.Ибо если точно будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие на престоле Давидовом и ездящие на колесницах и конях, они и рабы их и народ их.
Иер. 22:5.Если же не послушаете [3017] Слав. послушаете соотв. в вульг. avdieritis, а по гр. ποι ή σητε — исполните.
слов сих, то клянусь Самим Собою, говорит Господь: опустеет дом сей.
Иер. 22:6.Ибо так говорит Господь о доме царя Иудейскаго: Галаад ты у меня, вершина Ливана, но [3018] Ἐὰν μὴ — букв. если не, слав. аще не ; при форме клятвы означает утверждение.
Я сделаю тебя пустынею, городами необитаемыми [3019] Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.
.
Иер. 22:7.И наведу на тебя мужа-убийцу с секирой его, и посекут лучшие кедры твои, и бросят в огонь.
Иер. 22:8.И будут проходить многие народы чрез город сей и говорить друг другу: «за что так поступил Господь с этим великим городомъ»?
Иер. 22:9.И скажут в ответ: «за то, что они оставили завет Господа Бога своего, и покланялись богам чужим, и служили имъ».
Иер. 22:10.Не оплакивайте мертвого, и не рыдайте о нем, но горько плачьте об уходящем, ибо он более не возвратится и не увидит земли родины своей.
Иер. 22:11.Ибо так говорит Господь о Селлиме [3020] По евр. называется Саллум (1 Пар. 3 :15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4 Цар. 23 :32. 2 Пар. 36 :2).
, — сыне Иосии, царе Иудейском, воцарившимся вместо Иосии, отца своего, — который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда,
Иер. 22:12.Но в том месте, куда Я переселил его, там он умрет, и земли этой более не увидит [3021] Толковники видят в 10–12 стт. пророчество об Иудейских царях: Иосии, убитом при Мегиддо, и Иоахазе, уведенном в плен в Египет. 4 Цар. 23 :29–33.
.
Иер. 22:13.Горе строющему дом свой с неправдою и горницы свои с беззаконием, у кого ближний его работает даром и платы своей не получает.
Иер. 22:14.Кто говорит [3022] Слав. иже рече соотв. в вульг. qui dicit, а по гр. нет.
: построю [3023] Слав. созижду соотв. в вульг. aedificabo, а по гр. прич.
себе дом обширный [3024] Слав. пространен соотв. в вульг. latam, по гр. σύμμετρον — соразмерный, удобный.
, и горницы пространныя [3025] Слав. широки соотв. εὐρ ή χωρα — XII, 32, 46, 48, 51, 62, 96, а обычно по гр. ριπιστὰ прохладныя, продуваемыя ветром.
, с открытыми окнами и с кедровыми сводами [3026] Слав. своды кедровыми соотв. в вульг. laquearia cedrina, а по гр. ἐξυλ ώ μενα ἐν κέδρ ῳ — обшитыя кедровым деревом.
, и расписанныя красками [3027] Μύλτ ῳ — слав. червленцем , суриком.
.
Иер. 22:15.Ужели ты будешь царствовать, увлекаясь [3028] Παροξύν ᾳ — букв. если раздражаешься, т. е. примером нечестивого Ахаза. 4 Цар. 16 :1 — 18. 2 Пар. 28 :1–5.
Ахазом, отцом твоим? не едят, не пьют [3029] Блаж. Иероним останавливается в недоумении пред этими словами, Θ еодорит опускает их, Ефр. Сир. читает по евр. тексту. Может быть имеется в виду лицемерное исполнение нечестивыми царями поста, при жестокости и неправде к подданным (ср. Ис. 58 гл.). Вм. 3‑го л. мн. ч. можно читать по конт. 2‑е л. ед. ч.: не ешь, не пьешь… и далее в 16 ст. не знаешь, не разбираешь… Тогда речь яснее будет.
, а тебе лучше было-бы совершать суд и добрую правду.
Иер. 22:16.Не знали, не разбирали суда смиренных, ни суда нищих. Не в этом-ли состоит твое незнание Меня, говорит Господь?
Иер. 22:17.Вот глаза твои и сердце твое обращены [3030] Εἰσὶν — суть; дополняем по рус. синод. переводу.
не на добро, но на сребролюбие твое, на пролитие крови невинных, на обиды и убийства, чтобы совершать их.
Иер. 22:18.Посему так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: горе мужу сему! не оплачут его (говоря): «увы братъ»! не будут рыдать о нем (говоря): «увы мне, господинъ»!
Иер. 22:19.Ослиным погребением будет он погребен, будет вытащен и брошен вне ворот Иерусалима.
Иер. 22:20.Взойди на Ливан и возопий, и на Васане дай голос свой, и кричи на ту сторону моря, ибо погибли все любовники твои.
Иер. 22:21.Я говорил тебе во время падения [3031] Нравственного.
твоего, но ты сказал: «не послушаю»; таков путь твой от юности твоей, что ты не слушал голоса Моего.
Иер. 22:22.Всех пастырей твоих упасет [3032] Т. е. разнесет, разсеет.
ветер, и любовники твои пойдут в плен, и тогда будешь постыжен и посрамлен всеми любовниками твоими.
Иер. 22:23.Сидящий [3033] Слав. муж. р. иже седиши … по гр. жен. р. κατοικοῦσα , вероятно относится к Иерусалиму или всему еврейскому народу, уподобляемому в 22 ст. распутной женщине.
на Ливане и гнездящийся в кедрах! Ты будешь стонать, когда постигнут тебя болезни, как у раждающей.
Иер. 22:24.Живу Я, говорит Господь: еслибы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и оттуда Я сорву тебя,
Иер. 22:25.И предам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, коих ты боишься, и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского [3034] Соотв. выраж. "в руки Навуходоносора, царя Вавилонскаго", гр. выражение находится у Фильда, в XII, mg, а в алекс., ват., text. rec. и др. нет его.
, и в руки Халдеев.
Иер. 22:26.И выброшу тебя и мать твою, родившую тебя, в землю чужую [3035] Слав. чужду соотв. в XII, mg: ἑτέραν , в вульг. alienam, по гр. нет в большинстве спп.
, в которой вы не родились [3036] Слав. несте рождени соотв. ʼ ουκ ἐτέχθητε в 62, 229, и в вульг. — множ. ч., а обычно по гр. ед. ч. ʼ ουκ ἐτέχθης .
, и там умрете.
Интервал:
Закладка: