Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Иер. 22:27.В землю же, в которую они душею своею желают возвратиться, они не возвратятся.

Иер. 22:28.Обезчещен Иехония, как сосуд неполезный, ибо отвергнут он и семя его, и выброшен в землю, которой он не знал.

Иер. 22:29.Земля, земля, земля! слушай слово Господне.

Иер. 22:30.Так говорит Господь: напиши мужа сего [3037] Т. е. Иехонию. Он уведен был в плен Навуходоносором. 4 Цар. 24 :8 — 12. отверженным, человеком, который не будет благоуспешен во дни свои, и не будет от семени его мужа, который сядет на престоле Давида и будет еще владычествовать [3038] Слав. власть имеяй соотв. вульг. potestatem habuit, а по гр. ἄρχον . над Иудой.

Глава 23

Иер. 23:1.Горе пастырям, которые губят и разгоняют [3039] Слав. словорасположение: погубляют и расточают соотв. ват., text. recept. и др., а в алекс. набор.: расточаютъ… погубляют . овец паствы Моей, говорит Господь.

Иер. 23:2.Посему так говорит Господь, Бог Израилев к пасущим народ Мой: вы разогнали овец Моих и отвергли их, и не смотрели за ними, вот и Я взыщу с вас за злыя дела ваши, говорит Господь.

Иер. 23:3.И Я соберу [3040] Слав. соберу соотв. в вульг. congregabo, а по гр. εἰσδέξομαι — приму. остатки [3041] Слав. останки соотв. ват., text. recept. τούς καταλο ί πους — мн. ч., а в алекс. ед. ч. стада Моего из всех земель [3042] Слав. от всех земель соотв. в вульг. de omnibus terris — мн. ч., а по гр. ед. ч. , в которыя Я изгнал их, и возвращу их в селения их [3043] Слав. возвращу их к седениям их соотв. вульг. convertam eos ad rura sua, а по гр. καταστ ή σω αὐτούς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν — устрою их на пажить их. , и возрастут и умножатся.

Иер. 23:4.И поставлю над ними пастырей, и будут пасти их, и более они нс будут бояться и трепетать, и никто из них [3044] Слав. от числа соотв. в вульг. ex numero, по гр. нет. не погибнет, говорит Господь.

Иер. 23:5.Вот наступают дни, говорит Господь, и Я возставлю Давиду Восток [3045] Ἀνατολὴ — восход солнца и всход растений, т. е. отрасль. праведный, и царствовать будет Царь, и премудр будет, и совершит суд и правду на земле.

Иер. 23:6.Во дни Его спасется Иуда, и Израиль будет жить безопасно, и сие имя Ему, которым назовут Его: «Господь Праведный нашъ» [3046] Слав. Господь праведен наш соотв. в вульг. Dominus justus noster, а гр. Κύριος Ἰ ωσεδὲκ — без перевода евр. слова: יהוה צדקנו . Под "Востоком праведнымъ" толковники в 5–6 стт. разумеют Иисуса Христа, происшедшого от Давида (Матф. 1 :1) и просветившого вселенную светом Своего учения. Ефр. Сир., Федор. и др. .

Иер. 23:7.Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: «жив Господь, Который вывел сынов [3047] Слав. сыны см. прим. к 16, 15. Израиля из земли Египетской»,

Иер. 23:8.Но «жив Господь, Который вывел и привел [3048] Слав. изведе и преведе в точности соотв. лишь вульг. eduxit et adduxit, а по гр. в алекс., син., ват., text. recept. συν ή γαγε — собрал; в некоторых ἀν ή γαγε καὶ συν ή γαγε — возвел и собрал — XII, 26, 239, компл. изд., есть и др. варианты. семя дома Израилева из земли cеверной и из всех стран, в которыя изгнал ихъ», и жить будут [3049] Слав. обитати имут соотв. гр. κατοικ ή σουσιν — в минуск. 36, 48, 51 спп., а обычно (ват. алекс., text. rec. и др.): ἀπεκατέστησεν — поместил. в земле своей [3050] Вообще 7–8 стт. во многих списках (ват., алекс., син., text. recept. и др.) поставлены в конце главы — после 40 ст., а на этом месте стоят в №№ 36, 48, 51, 88, 233, компл. и у Фильда. .

Иер. 23:9.О пророках [3051] Весь дальнейший (с 9 — 40 стт.) отдел имеет в виду ложных самозванных пророков. . Сокрушено сердце мое во мне, потрясены все кости мои, я стал. как человек пьяный [3052] Слав. пиян соотв. в вульг. ebrius, а по гр. συντετριμμένος — сокрушенный. и как человек, которого одолело вино, от Лица Господа и от благолепия славы Его.

Иер. 23:10.Ибо прелюбодеяниями наполнена земля, от них восплакала земля, высохли пастбища пустыни, и стало стремление их лукаво и сила их таковаже.

Иер. 23:11.Ибо пророк и священник осквернились, и в дому Моем Я видел лукавство их, говорит Господь.

Иер. 23:12.Посему путь их будет скользким во мраке, и споткнутся и падут на нем, ибо наведу на них бедствие в год посещения их, говорит Господь.

Иер. 23:13.И в пророках Самарийских Я видел беззакония: они пророчествовали во имя [3053] По гр. διὰ — бук. ради. Ваала и прельщали народ Мой, Израиля.

Иер. 23:14.И в пророках Иерусалимских Я видел ужасное: они прелюбодействовали и ходили во лжи, поддерживали руки порочных, чтобы никто не обращался с пути своего лукаваго; все они были для Меня, как Содом, и живущие в нем [3054] Т. е. в Иерусалиме. В начертании слов: Содом и Гоморр следуем слав. орфографии, а по гр. Σοδ ό μα καὶ Γομ ό ρρα . как Гоморр.

Иер. 23:15.Посему так говорит Господь сил о пророках: вот Я накормлю их полынью [3055] Слав. пелинем соотв. в вульг. absinthio, а по гр. пояснительно: ὀδύνας (алекс., XII) или ὀδύνην (ват. и др.) болезнями, скорбями. и напою их желчию [3056] Слав. желчию соотв. в вульг. felle, а по гр. ὕ δωρ πικρὸν — горькою водою. , ибо от пророков Иерусалимских вышло осквернение на всю землю.

Иер. 23:16.Так говорит Господь сил: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам, ибо они обманывают вас: видение от сердца своего разсказывают, а не из уст Господних.

Иер. 23:17.Отвергающим Меня [3057] Слав. Мя соотв. в вульг. me, а по гр. λ ό γον Κυρ ί ου — слово Господне. они дерзко говорят: Господь сказал [3058] Слав. глагола Господь соотв. в вульг. locutus est Dominus, а по гр. нет. : «мир будет у васъ», и всем, которые ходят, по своим похотям, и всякому, ходящему по упорству своего сердца, говорят: не придет на вас [3059] Слав. вас соотв. в вульг. vos, а по гр. ед. ч. σε . беда.

Иер. 23:18.Ибо кто был в совете [3060] Слав. бысть в совете соотв. в вульг. affuit in consilio, а по гр. ἔστη ἐν ὑποστ ή ματι — стоял опорою. Господнем и видел и слышал слова [3061] Слав. словеса соотв. в лук. спп. τῶν λ ό γων , а обычно ед. ч. Его? Кто внял слову Его и слышал?

Иер. 23:19.Вот идет буря от Господа с яростию для потрясения, стремительно придет на нечестивых.

Иер. 23:20.И ярость Господня дотоле не прекратится, доколе Он не совершит сие и доколе не исполнит помысл [3062] Слав. совершит помышление соотв. в вульг. compleat cogitationem, по гр. στ ή σει αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρ ή ματος — станет оно от предприятия. сердца Своего. В последние дни уразумеете совет Его [3063] Слав. уразумеете совет Его соотв. вульг. intelligetis consilium Ejus, а по гр. νο ή σουσιν αὐτὰ νο ή σει — ясно поймут то. .

Иер. 23:21.Я не посылал пророков, а они бежали; не говорил Я им, а они пророчествовали.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x