Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иер. 26:19.Ужели умертвил его Езекия, царь Иудейский, и весь народ [3144] Слав. людие нет соотв. в гр., лат. и евр. т. Но по русски оно естественно.
Иудейский? Не убоялись-ли они Господа? И так как они помолились Господу, то Господь отменил бедствие, которое изрек на них. А мы хотим сделать великое зло душам нашим.
Иер. 26:20.Пророчествовал также именем Господа Урия, сын Самеев, из Кириафиарима, и пророчествовал о городе сем и о земле сей согласно всем словам Иеремии.
Иер. 26:21.И услышал царь Иоаким и все князья все слова его и искали убить его, и услышал (об этом) Урия, и убоялся, и убежал, и пришел в Египет.
Иер. 26:22.И послал царь Иоаким людей в Египет: Елдафана, сына Ахорова [3145] Слав. Елдафана сына Ахорова соотв. A ἰλδαθὰν υἱὸν Ἀχωβ ὼ ρ в алекс. char. min., 48, 96; в др. спп. изменены имена, а в большинстве и совсем опущены; в вульг. и евр. есть.
, и других с ним (послал) в Египет.
Иер. 26:23.И вывели его оттуда, и привели его к царю, и поразил его мечем, и бросил его в гроб сынов народа своего [3146] В русск. синод. "в простонародную гробницу", т. е. лишил чести быть погребенным в так назыв. "пророческих гробницахъ", которыя украшали Иудеи. Матф. 23 :29.
.
Иер. 26:24.Но рука Ахикама, сына Сафании, была за Иеремию, чтобы не предавать его в руки народа, дабы не убили его.
Глава 27
Иер. 27:1.В начале [3147] В алекс., син., ват., text. recept. и мн. др. всего 1‑го стиха нет. В alex. char. min., у Фильда, в XII, mg, он есть и соотв. слав. т.
царствования [3148] Слав. царства соотв. у Фильда βασιλέως — царя, у Вигуру и в компл. βασιλε ί ας и в лат. regni — царства.
Иоакима [3149] В рус. синод. пер. под строкой имя Иоакима заменено, согласно истории, именем Седекии. Бл. Иероним думал, что 1 стих относится к 26 главе, указывает на царя Иоакима и есть повторение 1‑го стиха 26 главы и потому опущен у LXX. Современные западные ( Kautzsch . Heil. Schrift. 1909 г. 749 s.) и русские (Якимов, Розанов в Толк. Библ. VI, 84 стр.) толковники соглашаются признать имя Седекии.
, сына Иосии, царя Иудейского, было сие слово к Иеремии от Господа:
Иер. 27:2.Так сказал Господь: сделай себе узы и ярмо, и возложи их себе на шею.
Иер. 27:3.И пошли такияже [3150] Слав. я , т. е. их же; но для ясности речи пользуемся уклонением рус. синод. перевода.
к дарю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сынов Аммоновых, и к царю Тирскому, и к царю Сидонскому, чрез послов их, пришедших ко встрече их [3151] Послы были ранее высланы, чтобы встретить своих царей, когда последние прибудут в Иерусалим.
в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому.
Иер. 27:4.И накажи им сказать своим государям: так говорит Господь Бог Израилев: так скажите государям вашим:
Иер. 27:5.Я сотворил землю, и человека [3152] Слав. человека соотв. у Фильда, в XII, лук. спп., компл. ἀνθρ ώ πους — мн. ч., в text. rec., ват., алекс., син. и др. нет.
, и животных, которыя на лице земли, силою Моею великою, и мышцею Моею высокою, и отдам ее тому, кому Мне будет угодно.
Иер. 27:6.И ныне Я отдал всю землю сию в руки Навуходоносору, царю Вавилонскому, чтобы работали ему, и зверей полевых Я отдал на служение ему.
Иер. 27:7.И послужат ему все народы, и сыну его, и сыну сына его, доколе не придет время земле его, ему самому [3153] Соотв. слав. его самого есть лишь в компл. и 88: καὶ αὐτοῦ , в вульг. et ipsius, в др. нет.
, и послужат ему народы многие и цари великие [3154] В алекс., ват. и text. recept. всего 7‑го стиха нет. У Фильда, в XII, mg, компл. есть и соотв. слав. переводу.
.
Иер. 27:8.Если-же какой либо народ [3155] Слав. страна здесь и в 11 и 13 стт. нет соотв. ни в гр. ἔθνος , ни в лат. gens, ни в контексте, а потому уклоняемся и переводим народ.
и царство не послужат царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, то мечем и голодом Я накажу их, говорит Господь, доколе не погибнут от руки его.
Иер. 27:9.А вы не слушайте лжепророков ваших и гадателей ваших, и сновидцев ваших, и волхвований [3156] Гр. οἰωνισμάτων — в смысле лиц, волхвующих, гадающих и т. п.
ваших, и знахарей ваших, говорящих: «не будете служить царю Вавилонскому»,
Иер. 27:10.Ибо ложь пророчествуют они вам, чтобы удалить вас с земли вашей, и извергнуть [3157] Слав. извергнути вас соотв. в вульг. ut ejiciant vos, по гр. у Фильда, в XII, в лук. спп., альд. διασπερω ὑμ ᾶ ς — разсею вас, в ват., алекс., text. recept. вовсе нет.
вас и погибнуть вам.
Иер. 27:11.Если-же какой народ склонит выю свою под ярмо царя Вавилонского, и послужит ему, оставлю его на земле своей, говорит Господь, и будет обрабатывать ее [3158] Т. е. землю. Слав. ю соотв. в комп. изд. αὐτὴν , в вульг. eam, а обычно по гр. αὐτῷ (послужит ему — Навуходоносору).
и жить на ней.
Иер. 27:12.И Седекии, царю Иудейскому, я говорил согласно со всеми словами сими так: склоните выи ваши под ярмо царя Вавилонского, и служите ему и народу его [3159] Соотв. слав. и людем его и до 15 ст. не существ. в алекс., ват., син.; у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть они.
, и живы будете.
Иер. 27:13.Зачем умирать тебе и народу твоему от меча, голода и моровой язвы, как сказал Господь народам, которые не хотели служить царю Вавилонскому?
Иер. 27:14.Не слушайте слов пророков, говорящих вам: «не будете служить царю Вавилонскому»;
Иер. 27:15.Ибо неправду они пророчествуют вам. Я не посылал их, говорит Господь, а они пророчествуют именем Моим неправду, чтобы погубить вас, и погибнете вы и пророки ваши, пророчествующие вам неправду и ложь.
Иер. 27:16.Вам и всему народу сему и священникам я говорил: так говорит Господь: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам ложь и говорящих: «вот сосуды дома Господня возвратятся из Вавилона ныне скоро», ибо ложь пророчествуют вам.
Иер. 27:17.Не слушайте их, но служите царю Вавилонскому и будете живы. Зачем отдаете [3160] Слав. даете соотв. в вульг. datur, по гр. ἔσται (компл. и у Фильда) или γ ί νεται — (XII, лук. спп.). В алекс., син., ват. и мн. др. всего 17 стиха нет.
город сей на опустошение?
Иер. 27:18.Если они — пророки, и у них есть слово Господне, то пусть ходатайствуют пред Господом Вседержителем, чтобы сосуды, оставшиеся в доме Господнем, и в доме царя Иудейского и в Иерусалиме, не перешли в Вавилон.
Иер. 27:19.Ибо так говорит Господь Вседержитель о столбах, и об умывальнице, и о подножиях [3161] Слав. подставах соотв. гр. μεχων ὼ θ евр. מכנות — подставы, базисы.
, и о прочих сосудах, оставшихся в городе сем,
Иер. 27:20.Коих не взял Навуходоносор, царь Вавилонский, когда переселил Иехонию сына Иоакима, царя Иудейского, из Иерусалима в Вавилон и всех старейшин Иуды и Иерусалима.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: