Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2

Примеры из Глафир св. Кирилла приводятся у о. Поликарпова . Предъизображение Iисуса Христа в ветхозаветных пророчествах и прообразах по святоотеческому изъяснению их. СПб. 1903 г.

3

Много примеров и обширных выдержек в русском переводе из творений Амвросия Медиоланского приводится в соч. о. Александрова . История еврейских патриархов. Киев. 1901 г.

4

Греч. μία— т. е. первый.

5

Слав.: посреде воды и воды .

6

Греч. βοτάνην χό ρτου— былие травное , чем может питаться скот. 30 ст.

7

В большинстве греч. спп. доб. εἰς ὁμοιότητα(алекс., ват.), в слав. и лукиан. спп. нет, в евр. нет.

8

Слав. освещати соотв. στε ϕαίνειν— 75, Злат. (к Севериану), Авг. и Амвр. ut eluceant, а об. εἰς ϕαύσιν(как в 15 ст.).

9

Воли Божией.

10

По их вращению должны определяться священные и гражданския времена: эпохи, дни и годы.

11

Греч. ἐρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν— слав. гады душ живых .

12

Греч. κήτη— слав. киты , у Порфирия: чудовищ .

13

Слав. яже соотв. τὰ(чл. пред ἐν θαλ…) — в №№ 14, 20, 25, 31, 32, 34, у Златоуста и Феодорита и принято у Брука, а об. нет.

14

Слав. их соотв. αὐτῶν— text. recept., ват., а в алекс. нет.

15

При переводе греч. сл. ἐρπετὰ— в 20, 21, 24, 25 стт. Пользуемся соображением Я. А. Богородского и употребляем в 20 и 21 стт. слово гады , а в 24–25 стт. слово пресмыкающияся . Начало истории мира и человека. Киев. 1906 г. 114 стр.

16

Оскобл. и зверми соотв. τῶν θηρίων— ват., болд., оксф., а в алекс., text. recept., лукиан., спп. нет.

17

Оскобл. слав. и зверми соотв. τῶν θηρίων— №№ 53 и 72, в др. нет.

18

Греч. συνετελέσθησαν— совершишася , т. е. предвечный совет о творении мира исполнился в совершенстве и полноте. Мир был зело прекрасен. Такое же: совершишася — τετέλεσται— произнесено было Iисусом Христом на кресте (Iоан. 19, 30), когда исполнился триипостасный совет о "новотворении" или искуплении человеческого рода и всей "твари". Так альфа и омега в терминологии греко-славянской Библии соединяются.

19

Слав. ю соотв. ват., text. recept. αὐτὴν, а в алекс. γῆν.

20

Оскобл. слав. взем соотв. λαβὼ ν— в лукиан. спп., 55, 77, компл., альд., у Ирин., Афан., Дамаск., Злат., Фил., Оригена, а в алекс., ват., text. recept. нет.

21

По греч. ἔθετο— положил, слав. введе , вер., перифраз, тоже в 15 ст.

22

Греч. εἰδέναι γνωστὸν— слав. ведети разумительное — знать известное, точно знать.

23

Греч. ἀρχὰς— слав. начала , у Порфирия потока , оставляем синод., согласное с 13 и 14 ст.

24

Драгоценные камни: рубины, смарагды и т. п.

25

Κατέναντι Ἀσσυρίων— прямо Ассириом, т. е. по выходе из общого русла (10 ст.) течет прямо в Ассирийскую землю. Об упоминаемых в 10–14 стт. реках и местоположения рая в русской литературе см. Я. Богородский . Указ. соч. 123–206 стр.

26

Греч. ἔθετο— см. выше прим. 4.

27

Слав. снедию снеси — греч. βρώσει ϕάγῃ — едою ешь, у Порф. вкушай для питания .

28

См. выше прим. 5.

29

Толковники видели указание на духовную и физическую смерть.

30

Греч. κατ᾽ αὐτὸν, слав. по нему .

31

Слав. ему соотв. αὐτῷ— лук. спп., text. recept., ват., а в алекс. αὐτοῦ.

32

Слав. земным соотв. лук., компл. и мн. др. τῆς γῆς, а в алекс., ват. и др. ἀγροῦ.

33

Букв. (у Порф.) построил ( κοδόμησε) ребро в жену.

34

Προσκολληθήσεται— слав. прилепится; оставляем, хотя и не особенно красивое, слово, оставленное в синодальном переводе здесь и в Евангелии (Матф. 19:5).

35

Греч. ϕρονιμώ τατος— у Шлейснера: callidissimus, в синод. и у Штэйнберга: хитрее, у Макария хитрейший, слав. мудрейший ; бл. Феодорит: "Моисей назвал мудрым змея, как самого хитраго".

36

Греч. τί ὅ τι— слав. что яко?

37

Т. е. знать добро и зло после вкушения его плодов.

38

Греч. ξύλου— слав. древа, переводится обычно в множественномъ ч. и в синод. и у Порфирия также мн. ч.

39

Слав. Бог соотв. греч. ὁ Θεὸς·- ват., text. recept., а в алекс. и др. нет, у Феотоки даже Κύριος ὁ Θεὸς.

40

По согласному изъяснению христианских богословов, в 15 ст. заключается обетование первоевангелия: вечная вражда злого духа с людьми и конечная победа над ним Семени жены, иже есть Христос (Гал. 3:16; Рим. 16:20; Ефес. 6:12).

41

Слав. в болезнех соотв. вульг. dolore, а по греч. λύπαις— скорбях.

42

Т. е. полная зависимость от мужа, лишение главенства (Златоуст) и подчинение обманувшей обманутому.

43

Слав. Бог — соотв. text. recept., ват., лук. ὁ Θεὸς, а в алекс. Κύριος ὁ Θεὸς.

44

Греч. ἐξέβαλεν— выкинул; "насильственно удалил" (Иннокентий Херсон.); слав. изрине.

45

Слав. ед. ч. Херувима нет соотв., по греч. τὰ χερουβὶμи по евр. мн. ч. и по отеческому пониманию Златоуста, Дидима, Евсевия, Иоанна Дамаскина, были херувимы приставлены, у Макария и Порфирия множ. число, только Феодорит разумеет "некое страшное" существо (ед. ч.). У Иоанна Дамаскина блюстители положил еси падшему древа животного херувимы (Октоих 2 гл. канон 6-я песнь 1-й тропарь воскр.). Но оставляем единственное число, принятое в слав., синодальном, и перев. Петербургской академии.

46

Греч. ρομϕαί α— меч, сабля.

47

Слав. прич. зачат соотв. лук., text. recept., ват. συλλαβοῦσα, а об. συνέλαβε.

48

Греч. διά τοῦ Θεοῦ— по воле Божией о разыножении людей (Быт. 1:28) и об Обетованном Семени (Быт. 3:15). (Златоуст и Прокопий Газский).

49

Лучшую-ли и "первую-ли" часть подобно Авелю (тук и первенцев) принес в жертву? (Прокопий Газ.), а потому и "правильно" ли по совести поступил… (Василий Вел.)?

50

Слав. Умолкни.

51

Т. е. повиновение Авеля (Ефрем Сирин).

52

Как первородный (Златоуст).

53

Слав. Господь соотв. Κύριος— в бодлейянск., 56, богаир., сиро-гекз., а в др. греч. спп., вульг. и евр. нет.

54

Слав. егда соотв. τεват., text. recept., № 75, в вульгате cum, а в алекс. и др. τι.

55

Т. е. урожая плодов (Василий Вел.).

56

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x