Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
115
Оскобл. слав. ея соотв. αὐτὸво всех греч. спп., кроме 75, 107, 135. Злат., Ирин., напрасно оскоблено.
116
Слав. ея соотв. αὐτὸ— альд., Феот., у Феод., 31, 68, 83, 120, 123, а в других τὴν ψυχὴν ἀνθρώ που.
117
Слав. на ней соотв, ἐπ’ αὐτῆς— ват, text. recept., а в алекс. — τῆς γῆς.
118
Оскобл. слав. суть соотв. ἐστὶν— text. recept., лук., а в алекс. и во мн. др нет.
119
Слав. даю .
120
Оскобл. слав. вечнаго соответ. αἰωνίου56, 129 арм. и эфиоп., в других неть.
121
Слав. землею соотв. τῆς γῆς— text. recept., ват., а в алекс. и мн. др. нет.
122
Оскобл. слав. ю нет соотв. чтения, но во всех рус. переводах (Макария, Петербург. акад., Синод., Порфирия, даже у евреев: Штейнберга и в Венск. изд.) местоимение ее стоит, как необходимое по русской стилистике дополнение.
123
Оскобл. слав. буди нет соотв. чтения.
124
Слав. раб соотв. οἰκέτης— text. recept., ват., лук. спп., в алекс. нет.
125
Т. е. Бог.
126
Т.е. потомки Сима будут почитать истинного Бога. Он поселится среди них в ветхозаветном святилище (Лев. 26:12), а впоследствии от них Он некогда по плоти родится и вселится среди них и будет Спасителем всех людей. Кирилл Алекс., Златоуст, Феодорит, Ефрем Сирин, Прокопий Газ. и др. так понимают это место.
127
Оскобл. слав. суть нет соотв. чтения в греч. и лат., только есть в араб.
128
Греч. γενέσεις— бытия, т. е. роды, потомки, и т. п.
129
Может быть жители островов Крита и Родоса.
130
Т. е. жители островов Средиземного моря и материков Европы и Африки. Толк. Библ., 70 стр. Кеиl. — 1. с. 110 s.
131
Оскобл. слав. всех нет соответств. чтения.
132
Каждый "остров" народов отделялся от другого "острова" языком, а внутри, разделяясь по племенам и народностям, объединялся языкомь же.
133
Т. е. своею силою и противлением Богу (9), напоминал допотопных исполинов (6, 1–3).
134
Т. е. главными и наиболее древними городами были…
135
В греч. т. в 13–14 стт. соб. имена стоят во множеств. и вин. пад. τούς Λουδιεὶμ… по слав. нет этого оттенка. С греч. Лудиимов, Неффалимов и т. д. Так у преосв. Порфирия переведено. Мы следуем слав. тексту.
136
Слав. оскобл. своего соотв. αὐτοῦ53, лук., ват., а в алекс. нет.
137
ἕ ως ἐλθεῖν— даже приити — до ворот.
138
Слав. Даса соотв. Δασὰу Брука, Свита, Гольм., а у Фильда, Лягарда, X., мн. др. Λασὰ— евр. и вульг. Леса.
139
Слав. старейшого соотв. μεί ζονος— text. recept., ват., алекс., лук., но есть и чт. τῷ μεί ζονι— 15, 59, 74, 76, 107, 130, 134. У Феотоки приводится и мнение Прокопия Газ.: Иафет потому назван старшим, что от него произошли все народы, а от Сима только евреи.
140
Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ, а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγевр. т.
141
С евр. Фалег значит: разделение, вер. смешение языков и разсеяние народов (11 гл.) разумеется.
142
Слав. Евила соотв. Αἰβὴλу Гольм., text. recept., а об. Ἰ ζὴλ.
143
Числ. 23:7.
144
Т. е. стали обособленно, подобно островам на море, жить все народы на земле и распространяться из одной страны в другую.
145
Слав. устне .
146
Народы, упоминаемые в 10 гл.
147
Слав. человек ближнему своему.
148
Греч. πηλὸς— грязь, у Порф. раствор, в синод. известь, слав. мела дает неясную мысль. Бытописатель описывает прочность постройки и искусственность: кáк у древних народов "развились" способности к культурным сооружениям.
149
Слав. не оскудеют от них , — у Порф. не уйдет от них.
150
Оскобл. слав. своего соотв. αὐτοῦкомпл., бодлейянск., 53, 58, 72, 75, 82, 83, а в большинстве нет.
151
Греч. αὐτῆςотносится к πόλις— город.
152
С евр. Вавилон.
153
Слав. Бытия , см. 2, 4; 6, 8.
154
Греч. υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν— сын ста лет.
155
Слав. Фалек соотв. алекс., X., компл., альд., лук. спп. Φαλέκ, а в text. recept., ват. и мн. др. Φαλέγевр. т.
156
Слав. Фарру соотв. Θάρρα— 15, 19, 38, 52, 55, 57, 72… ват., text. recept., а в алекс. Θαρὰ.
157
Летосчисление и имена патриархов 10–26 ст. слав. и нашего перевода соотв. изд. Фильда и алекс. кодексу.
158
Т. е. ранее отца своего.
159
Слав. сей есть соотв. в коптск. и араб., а в других нет.
160
Слав. мн. ч. приидоша… вселишася соотв. ἧ λθον… κατώκησαν— alex. char. min, 19, 44, арм., лук. спп., а об. ед. ч. ἧ λθεν… κατώκησεν.
161
Слав. о соотв. греч. ἐν— в, и в евр. בи в вульг. in — в . Неизвестно, почему слав. так перевели, и в Гал. 3:8 — по греч. ἐν, по слав. о .
162
По изъяснению ап. Павла (Гал. 3:8. 16), все патриархальные обетования о Семени (еще Быт. 18:18; 22, 18; 26, 4; 28, 19) относятся к Иисусу Христу и Его духовному семени — христианской Церкви. Так понимали и отцы Церкви.
163
Оскобл. слав. земли нет соотв. чтения.
164
Т. е. рабов и рабынь.
165
В X, 15, 16, 18, 25, text. recept., ват. и мн. др. доб. καὶἦ λθον εἰς γῆν χαναὰνевр. и вульг., а в слав., алекс., лук. спп. нет.
166
Слав. землю соотв. τὴν γῆν— лук., ват. и др., а в алекс. нет.
167
Мамврийского дуба.
168
Оскобл. той соотв. αὐτῶν— 108, более нет, в синод. в этой, в евр. член.
169
Т. е. направляясь к Вефилю. Оскобл. слав. лицем и неоскобл. прямо нет соответствия.
170
Слав. в Вефили при мори .
171
Оскобл. слав. явльшася ему соотв. τοῦ ὀϕθέντος αὐτῷ— альд. 83, 121, 129, в др. нет.
172
Оттуда.
173
Греч. ἐστρατοπέδευσεν— поставил шатры, как солдаты во время похода; слав. ополчися (ср. Исх. 13:20).
174
Букв. ко входу в Египет.
175
Греч. περιποιή σουσιν— слав. снабдят (у Порф. угостят); гл. περιποιέω— оставляю, сохраняю, беру себе.
176
Я остался бы в живых.
177
Слав. Бысть же .
178
Слав. добре бяше — нет в греч. т. точного соотв., по греч. εὖ ἐχρή σαντο— оказывали милость; в вульг. bene usi sunt, а в слав. перифраз по 13 ст. добро будет ( εὖ γένηται).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: