Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
249
Оскобл. се соотв. ἰδού— 31, 83 более нет.
250
Слав. возвращаяся .
251
Слав. в часы , у Порф. час в час.
252
Греч. Αὐτοῦ, т. е. Авраама.
253
Слав. беста соотв. ἦ σαν— лук., компл., 19, 108, в вульг. erant, в алекс., ват., text. recept. нет.
254
Пользуемся Синод. пер, в Лук. 1:37, по слав. здесь и там (Лук. 1: 37) не изнеможет.
255
Слав. воззреша на лице — пользуемся перифр. Синод. пер.
256
Слав. бывая будет .
257
Т. е. жалобы, обращенные ко Мне (21 ст.), на нечестие Содома и Гоморры, стали очень часты и настойчивы. Злат. У Штейнберга: вопль на Содом… Слав. ко Мне соотв. πρός με— ват., лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.
258
Т. е. два мужа — Ангелы (19, 1), а Господь остался с Авраамом.
259
На Твоем суде уравнен?
260
Слав. всего соотв. πάνταв лук. спп., ват., text. recept., а в алекс. нет.
261
Слав. будут соотв. ὦ σιν— лук., ват., а в алекс. εὔ ρωевр., вульг. (найду).
262
Слав. весь град соотв. ὅ λην τὴν πό λην— лук., ват., text. recept., а в алекс. нет.
263
Слав. четыредесять пять соотв. τεσσαράκοντα πέντε— ват., text. recept., лук. спп., а в алекс. πέντε.
264
Греч. ἀπολεῖς— по нашему следовало бы: пощадишь-ли? Пропущены два отрицания.
265
Слав. четыредесяти пятих соотв. τεσσαράκοντα πέντε— в алекс., лук., Феот., 14, 16, 18, вульг., а в ват., text. recept. — πέντεевр. т.
266
Так дополнено, для ясности речи, в Синод. пер.
267
Т. е. не будет с моей стороны преступлением?
268
Греч. ἔγω— слав. имам .
269
Следовало бы, по нашей стилистике, дополнить: то спрошу…
270
Во всей 18 гл., согласно указанию 1 ст. и общехристианскому пониманию, видим явление Господа и употребляем соответственные термины и орфографию.
271
Греч. Κύριοι— Господа, в синод. и друг. рус. пер. государи мои!
272
Греч. μηδὲνᾄ δικον— никакой неправды; слав. обиды .
273
Греч. δοκῶν— бревен, балок, слав. дому .
274
Слав. ему соотв. αὐτῷлук., ват., а в алекс. нет.
275
Оскобл. слав. семо нет соотв.
276
Греч. παρεβιάζοντο σϕόδρα— слав. насильствоваша зело .
277
Т. е. Ангелы.
278
Оскобл. слав. я соотв. αὐτούς— бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эфиоп., древ. — итал., а в алекс., ват., text. recept. нет.
279
Греч. αὐτὴν— гебраизм, соотв. евр. т. р., а по греч. следует согласовать с τόπον— слав. его — вполне правильно.
280
Лот и его семейные; греч. ἐταράχθησαν— по русски: растерялись.
281
Слав. спасая спасай свою душу — любимое в аскетической литературе выражение!
282
Оскобл. слав. сем нет соотв. чтения.
283
Обращаясь к Старшему из них, как Авраам (Быт. 18:3).
284
Т. е. я, ради сохранения своей жизни, прошу пощады небольшому городку.
285
Тот же Старший из Ангелов, как в 16 ст.
286
Слав. почудихся лицу твоему .
287
Оскобл. дополняем для ясности речи; т. е. он будет сохранен.
288
Имя этого города в дословном переводе с еврейского значит "малый, небольшой"; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20 ст.).
289
Лук. 17:32.
290
Оскобл. слав. иде нет соотв. чтения.
291
Слав. на лице .
292
Греч. τῆς περιοί κου— соседней; слав. страны соотв. в вульг. regionis.
293
В алекс. δύο(две), в слав. нет.
294
По греч. αὐτὴν— по слав. опущено.
295
Оскобл. слав. аз соотв. ἐγὼ — 44, 54, 106, в др. нет.
296
Греч. ᾿ Αμμάν— слав. Амман ; в синод. Аммон. В Пятикнижии у LXX и в слав. Амман , а в друг. кн. (Суд. 11:4; 1 Цар. 11:11; 2 Цар. 10:11; Амос. 1:13; Псал. 82:8) Аммон . Поэтому уклоняемся от греко-слав. к общеупотребительному произношению: Аммон .
297
Греч. δικαιοσύνην— слав. правду , т. е. милость.
298
Оскобл. слав. сребра соотв. греч. ἀργυρίου— 53, 56, 129 копт. и эфиоп., в др. нет. 1000 дидрахм или по евр. сиклей равняется 800—1000 руб. сер. [по цене 1913 г. — прим. А. К .] Hetzenauer. 1. с. 310 р. Толк. Библ. 1, 130 стр.
299
Греч. τιμὴν— подарок из уважения к тебе.
300
Пусть никто не смеет дурно говорить о тебе и твоей супружеской чести: она тобою не нарушена.
301
Т. е. не могли роженицы родить, и вообще на Авимелехе и его жене и рабынях могла быть какая либо половая болезнь. Зыков . Библ. патриарх Авраам. Петрогр. 1914 г. 290 стр.
302
Слав. бысть .
303
Имя Исаак, с евр., значит: смех.
304
Поглаже можно бы перевести: радость доставил мне Господь. Оставляем слав., принятое в синод., у Макария и Петерб. акад.
305
Слав. играющи по греч. παί ζοντα— можно понимать: играть, шутить, забавляться, а можно: насмехаться. Здесь, по контексту, последнее значение придают толковники.
306
Гал. 4:30. Ап. Павел изъясняет высший смысл этого поступка Сарры.
307
В алекс. и мн. др. доб. ρῆμα, а в слав. и ват. нет.
308
Рим. 9:7.
309
Греч. ϕρέαρ τοῦὅ ρκου— перевод евр. соб. имени Вирсавия 31 и 32 стт.
310
В синод. деревом , греч. ἐλάτης— слав. елию , вероятно, можжевельник, растущий в пустыне; с евр. кустарник.
311
Греч. νυμϕαγωγὸς— дружка, ведущий невесту из дома ея родных в дом мужа ея; вер. близкий придворный человек.
312
Т. е. всех, кто произойдут от меня; с евр. внука.
313
Слав. земли , следовало-бы: в земли , по греч. дат. пад. τῇ γῇ.
314
Греч. ἤ λεγξεν— слав. обличи , чиновничье: "поставил на вид", в синод. упрекал.
315
Вероятно, было то же, о чем говорится в Быт. 26:15. 32.
316
Греч. ἀρούρα— обычно значит: земля, почва; а у LXX: роща, дубрава. 1 Цар. 22:6. Это значение, в контексте, здесь уместно; в Венск. изд. тамарис; в синод. и у Штэйнберга и Мандельштама: рощу. Слав, ниву , едва ли удобно в контексте.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: