Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
179
Слав. ему соотв. αὐτῷ— бодл., компл., 44, и др., а в алекс., ват., и др. нет.
180
Слав. ю соотв. по греч. αὐτὴνу Злат., в араб., в вульг. eam, в др. нет.
181
Греч. ἀπό τρεχε— убегай.
182
Греч. ἀνδράσι— почетным мужам, вер., придворным, начальникам и т. п.
183
Греч. συμπροπέμψαι— сопровождать торжественно, "с помпой".
184
См. Быт. 12:8.
185
Греч. οὐκ ἐχώ ρα— не давала места.
186
Слав. оскобл. той соотв. ἐκείνην— 20, вульг. illa, в друг. нет, а в синод. и других рус. перев. есть: той .
187
Слав. человецы — братия .
188
Толковники видят Сигор, упоминаемый в 14, 8 и 19, 22. Переставляем предложения для ясности речи, руководясь синодальным переводом.
189
Неизвестно, откуда взято в слав. название: Содом и Гоморр , по греч. Σοδό μα καὶ Γομό ρρα, вульг. Sodomam et Gomoram, в евр. סדם וגמרה.
190
Греч. ἀπ᾽ слав. от , знач.: к (востоку) придают Синодальный и Порфирия переводы и все современные толковники. Hetzenauer. c. 237 s.
191
По нашему в "главном", в самом богатом и цветущем.
192
Греч. ἐν Σοδό μοις, в слав. в Содоме .
193
Слав. Ливу , а внизу: югу .
194
Слав. к востоку соотв. вульг. ad orientem, а по греч. ἀνατολὰς(без предл. и мн. ч.).
195
Слав. морю , т. е. Средиземному.
196
Так дополняется в синодальном и у Порфирия.
197
Греч. ἀποσκηνώ σας— отодвинул шатер с прежняго места; у Порф. откочевал.
198
Греч. ἐθνῶν— слав. языческий, евр. גויםпридают значение собственного имени: Гоимский, к северо-востоку от Вавилона. Hoberg 1. с. 137 s.
199
Т. е. Мертвое море.
200
Слав. и соотв. καὶ— text. recept., ват., а в алекс., X, компл. и мн. др. нет; в евр. читается одно слово: Астароф-Карнаим.
201
Греч. ᾿ Αδαμὰт. е. города Адамы; слав. Адаманский .
202
Слав. языческа , см. выше прим. 1.
203
Ямы, наполненные смолою и асфальтом.
204
Слав. оскобл. и одершаша я соотв. καὶ ἐπρονόμευσαν31 и 33 — добычи набрали.
205
Оскобленным дополняем по Синодальному и Порфирия переводам.
206
Греч. Μαμβρῇ в 24 ст. значит соб. имя сущ.: Мамврий. И здесь очевидно то же значение нужно придать, в уклонение от слав. мамврийского (прилаг.), так перевели Синодальный и преосв. Порфирий.
207
Греч. ὁ ἀδελϕιδὸυςслав. братаничь , сын брата, в мн. спп. ἀδελϕὸς; Синод. — сродник.
208
Слав. оскобл. с ним соотв. μετ᾿ αὐτοῦ— X, компл. 44, 54, 106, 134 и др., а в алекс. и мн. др. нет.
209
Слав. сына брата соотв. ἀδελϕιδοῦν— text. recept. и ват, или υἱὸν τοῦ ἀδελϕοῦ— 75, а об. ἀδελϕὸν.
210
Слав. Аврам соотв. ᾽ Αβράμ— лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.
211
Псалмопевец (Псал. 109:4) и Ап. Павел (Евр. 7:1-25) раскрывают прообразовательное значение этого явления Мелхиседека.
212
Клятвенно.
213
Так как и они, по союзу с Аврамом (13 ст.), вероятно, участвовали в его походе.
214
Оскобл. слав. своя нет соотв.
215
Греч. ρημάτωνслав. глаголех , гебраизм: в евр. דבר— и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.
216
Так дополняет Порфирий.
217
Греч. υἱὸς Μασὲκ— слав. сын Масек , евр. сл. משׁקсоврем. гебраисты придают значение: владение ( Gesenius , 1. с. 428 s.): сын владения владелец, обладатель. Синод. распорядитель. Порф. переводит соб. именем Масек, и LXX очевидно приняли собствен. именем, поэтому и мы не решаемся уклониться.
218
Слав. Дамаск , у Порф. Дамаскинец, Синод. из Дамаска.
219
Слав. сущ. наследник соотв. вульг. haeres, а по греч. глагол κληρονομή σει.
220
Гал. 3:6.
221
Оскобл. слав. есмь соотв. εἰμὶ— коизл., 44, 53, 54, и мн. др., а в алекс., ват. нет.
222
Слав, он соотв. в вульг. qui, а по греч. дат. п. αὐτῷ.
223
Греч. σκοτεινὸς— слав. темен.
224
Слав. ведый увеси .
225
Слав. я соотв. общеуп. αὐτούς, а в алекс. αὐτὸ( σπέρμα).
226
Слав. препитан соотв. τραϕὲις; гл. τρέϕω— питаю, возращаю (ват., text. recept.), а в алекс. τραϕεὶς— погребенный.
227
Греч. καλῷ— слав. добрей.
228
За коей следует справедливое наказание и погибель их.
229
Греч. ἰδού, слав. се — опускаем.
230
Слав. растесании сими , т. е. упомянутыми в 10 ст. разсеченными животными.
231
Отдам во владение потомству твоему.
232
Букв. стала презренною в глазах ея госпожа. Уклоняемся для благозвучия по Синодальному и др. переводам. Оскобл. ея слав. соотв. αὐτῆς— 15, 52, 57, 82, сирогекз. и евр. т и вульг., а в алекс., ват. и др. нет. Можно бы и не оскоблять.
233
Греч. ἄγροικος ἄνθρωπος— слав. сельный человек , т. е. кочующий.
234
Будет со всеми во вражде.
235
Вблизи потомков Исаака и Иакова, к востоку от них (Делич) и во вражде с ними (Филон).
236
Т. е. сподобилась откровения небожителей, видела Бога или ангела.
237
Слав. имя твое опускаем, для благозвучия, как опущено во всех русских переводах.
238
Слав. положих — предназначил.
239
Слав. обрезанием обрежется .
240
Греч. ἀργυρόνητος— "купленный за сребро" перевод. в Синод. и у Порф.
241
Слав. будет в языки — пользуемся Синод. и Порф. переводами.
242
Оскобл. слав. мужу нет соответствия.
243
Оскобл. слав. сущи соответ. οὖ σαлук. спп., X, 15, 16, альд., и др., а в алекс., ват., text. recept. нет.
244
Оскобл. слав. Бог соотв. ὁ Θεὸς— 44, 54, 106, 131 эфиоп., альд., в др. нет.
245
Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦлук. спп., ват., text. recept., а в александр. нет.
246
Во многих (лук., у Вигуру, Тишенд., Гольм., в text. recept.), в евр., и вульг. нет всего предложения: Обрезал их, а в алекс., альд. и мн. др. и в слав. есть.
247
Слав. потребники , греч. ἐγκρυϕίας— хлеб, выпеченный (скрытый) в горячей золе.
248
Очевидно, Господь, упоминаемый в 1 и 3 стт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: