Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
317
Слав. род. пад. Бога вечнаго соответств. вульг. Dei aeterni, а по греч. именит. пад. ὁ Θεὸς αἰώ νιος.
318
Слав. глаголех , гебраизм: в евр. דבר— и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.
319
В синод. добав. Бог.
320
В синод. Мориа.
321
Греч. τὸ πρό βατον— слав. овча и евр. שֶּׂה— овца и баран, но в жертву приносят чаще муж. пол, поэтому и здесь христианские (в синод., у Макария, Петерб. акад. агнец ) и еврейские (Штэйнберг, Мандельштам и др.) переводчики и толковники разумеют агнца.
322
Греч. ἀγαπητοῦ. Какое совпадение у LXX с гласом с неба при Крещении и Преображении Иисуса Христа: Сей есть Сын Мой возлюбленный — ὁ ἀγαπητὸς(Матф. 3:17; 17, 5). Таково соотношение прообраза и Прообразуемаго!
323
По греч. ἐν ϕυτῷ Σαβὲκ— слав. в саде Савек . греч. σαβὲκевр. סְּבַךְ— лесная чаща. Gesenius. 1. с. 486 s.
324
Гал. 3:8. 16.
325
Жертвоприношение Исаака всеми христианскими толковниками признается прообразом крестных страданий Возлюбленного Единородного Сына Божия — Иисуса Христа. Поликарпов . Толкования отцев и учителей Церкви на Мессианския места Библии. 1, 22–26 стр.
326
В собств. именах 22 и 24 стт. в греч. спп. много вариантов; слав. перевод следует разным спискам, преимущ. алекс. и ват. (у Фильда и Тишендорфа).
327
По слав. Хеттеовым, по греч. Χέτ, так же в вульг. Chet и евр. חֵת.
328
Слав. погребу от мене — букв. спрячу от себя. Пользуемся синод. переводом.
329
Выказывают свое уважение Аврааму.
330
Букв. "не удержит от тебя своей гробницы". Разумеется родовая пещера, в которой хоронили покойников.
331
Может быть указывается на обширность ея и возможность похоронить не одного, а двоих и более покойников. (Прокопий Газский).
332
Слав. сребром довольным .
333
Παρ᾿ ἐμοὶ γενοῦ— у мене буди, будь по моему.
334
Слав. по мне еси .
335
Дидрахма, евр. сикль, ок. 80 коп. сер. (по цене 1913 г.)
336
Греч. δόκιμον— испытаннаго, т. е. принятого в торговом мире; ок. 320 руб. сер.
337
Оскобл. слав. бысть , нет соотв. в греч., лат., евр. т., а в коптск. и эфиоп. есть.
338
Греч. ἐκυρώ θη— документами, подписями и печатями ( κῦρος) закреплено и утверждено . (Слав. пер.).
339
Греч. μηρό ν— пах, бедро; оставляем слав., принятое и в синод. Разумеется очень древняя форма клятвы чадородием (Быт. 47:29) и обрезанием. Феодорит и Ефрем Сир.
340
Слав. родихся соотв. ἐγεννή θην— коттон. сп., text. recept., ват., евр., вульг., но во многих спп. и в алекс. и у Фильда ἐγενό μην— был.
341
Слав. возвращу-ли? следуем синод. пер.
342
Слав. внемли себе — обрати внимание, смотри.
343
См. выше прим. 1.
344
Слав. о словеси сем .
345
Оскобл. слав. жены соотв. в вульг. mulieres, по греч. нет, но греч. жен. р. прич. αἱ ὑδρευό μεναιтребует по слав. и по рус. дополн. и в синод. поставленнаго.
346
Слав. благоустрой .
347
Слав. множ. ч. мышца своя нет соотв.; по греч., лат. и евр. ед. число; и по слав. в 46 ст. ед. ч. мышцу .
348
Греч. κατεμάνθανε— слав. выразумеваше — вызнавал.
349
В синод. доб. сиклей.
350
Оскобл. слав. сына соотв. τοῦ.
351
Свободнее можно перевести: с благодарностию поклонился.
352
Слав. вон для благозвучия опускаем, как и в синод.
353
Так по контексту дополнено в синод. переводе.
354
Раб Авраама.
355
Оскобл. слав. аз соотв. ἐγὼ — 14, 16, 18, 52–54, 56, 57, 73, 77, 79, 129, 131.
356
Девицы в жену сыну моему.
357
Оскобл. слав. будет нет соотв.
358
Греч. εὐδοκή σας— слав. благоволив , т. е. возблагодарил.
359
Слав. ю соотв. греч. αὐτὴν— № 53, вульг. eam, в араб. есть, в других нет.
360
Слав. во мне соотв. ἐν ἐμοὶ— text. recept., ват, 120 и святогроб., а в алекс., компл. и мн. др. нет.
361
Греч. τὸ στό μα— слав. изоуст .
362
Быт. 16:14.
363
Греч. ἀδολεσχῆσαι— слав. поглумитися . В классической литературе глагол ἀδολεσχέωозначает: болтать, время в праздности проводить, а у LXX: размышлять (Пл. Иер. 2:19), поучаться (Псал. 118:15). Предметом размышлений могла быть предстоящая семейная жизнь.
364
В знак скромности и уважения к чужому мужчине.
365
Т. е. вместе с Ревеккою вошел в шатер, где жила его мать. В синод. ввел Ревекку…
366
Слав. некий соотв. τί ςв ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.
367
Гр. πράγματος— слав. вещи .
368
Т. е. хозяйстненные обороты: "поля, дома, сады, пастбища, огороды" и пр. Олимпиодор.
369
Так доб. в синод. переводе и у пр. Порфирия.
370
Слав. мысли соотв. ват. διανοίᾳ, а в алекс. καρδίᾳ — сердце.
371
Гр. ἡ ἡμέρα αὕ τη— яко день сей как бы сегодня (тоже в 1, 13).
372
Слав. се нет соотв., следуетъ оскобить.
373
Слав. якоже он соотв. κατʼ αὐτὸνват., text. rec., а в алекс. ὅ μοιον.
374
По объяснению Дидима, Злат. и Олимпиодора (по параллели с 3 Цар. 21:13), похулит, так же и новые филологи евр. соотв. слово понимают ( Gesenius . Hebr. Handwort. 105 s.); по нашей терминологии: скажет в лице: "прощай", т. е. не желаю служить и угождать Тебе.
375
В алекс. доб. ἤ σθιον καὶ— и в евр. есть, в слав. и др. гр. нет.
376
Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а в алекс. ἤ λθε πρὸςἸὼ β καὶ εἸ πεν αὐτῷ.
377
У Фильда Θεοῦ, в вульг. Dei, т. е. молния; в др. гр. и слав. нет.
378
Слав. чтение (и наш перевод) соотв. ват., text. rec., а: в алекс. ἤ λθε πρὸςἸὼ β καὶ εἸ πεν αὐτῷ.
379
Т. е. кочующия хищническия племена.
380
По алекс. сп. пришел к Иову, говоря, а слав. и наш соотв. ват. тексту.
381
Гр. ἥ ψατο— слав. коснуся , пользуемся синод. переводом.
382
Оскобл. слав. услышав соотв. ἀκούσας— въ алекс., в др. нет.
383
Оскобл. слав. и посыпа перстию главу свою соотв. алекс. код. в ватик. нет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: