Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
502
В алекс. доб. αὐτὸν— в слав. и др. гр. нет, в евр. есть.
503
Он безследно пропадет. Может быть, намек на Иова и его слова в 7, 10.
504
Пользуемся греческой орфографией, по коей здесь (у Фильда) стоитъ знак вопроса. В слав. нет.
505
По изъяснению Олимпиодора и Дидима, Господь вместо погибающаго нечестивца породит другого — праведника, коим и заменит нечестивца.
506
Т. е. Бога. Слав. исповедания соотв. ἐξομολογή σεως— ват., text. rec., а в алекс. ἀγαλλιάσεως— веселия.
507
Т. е. согласен с Валдадом в признании величия, правды и святости Господа и погибели грешников.
508
Гр. σκληρό ς— слав. жесток , упрям, упорен, как фараон с ожесточившимся сердцем (Исх. 7:13).
509
По гр. ὁ παλαιῶν— слав. обетшаяй , делает старыми, разсыпающимися, рыхлыми; у о. Макария: низводит въ обетшание.
510
В алекс. доб. μὴ ἀνατέλλειν— чтобы не восходило.
511
Созвездия: Медведицы, Ориона и Плеяд. Синод. пер. прим.
512
Созвездия на южной стороне небеснаго свода, невидимые и неведомыя обитателям Аравии. Василий Вел.
513
Слав. изрядная ; см. 5, 9. Так, это положение: величие и всемогущество Господа Иов признает и выражает дословно сходно с Елифазом (5, 9).
514
По Своей лишь воле, а не по стороннему понуждению.
515
В алекс. доб. Αὐτοῦ— Свой.
516
В знак покорности и повиновения; гр. ἐκάμθη, слав. слякошася , согнулись, свернулись.
517
Гр. τὰ κή τη— слав. кити, т. е. все наиболее яркие и могучие представители силы в мире видимом и невидимом (3, 8). (Дидим). Срав. 40–41 глл.
518
Переставляем предложения для ясности речи.
519
Т. е. оправдал меня. Олимпиодор.
520
Боюсь, что Он может погубить меня внезапно и неожиданно для меня. Олимпиодор.
521
Ἀναπνεῦσαι— перевести дух; срав. 7, 19.
522
Гр. σκολιό ς— неровный, шероховатый, т. е. мое самооправдание будет вменено в вину мне.
523
Божий; Иов противопоставляет свою речь словам Елифаза (4, 7) и Валдада (8, 13. 20).
524
Гр. δί καιοι καταγελῶνταιправедные осмеиваются, слав. — праведным посмеваются — мы не нашли нигде точнаго соответствия.
525
Т. е. позволяет им судить несправедливо. Исх. 23:8. Вт. 16:19.
526
Дни моей жизни.
527
Т. е. скоро умирающие люди не замечают скоротечности жизни и не видят уже того, что после нихъ на земле совершается. И от живших когда-то людей ни чего не остается на земле и никто ничего не замечает. Олимпиодор. Срав. 7, 6 — 10.
528
Слав. глаголя сюда переносим.
529
"Жалобы мои", — дополнено в синод. переводе.
530
Гр. στενάξω— стонать буду; т. е. все равно тяжко страдать буду, хотя без жалобы на свое страдание.
531
По гр. глаголы в прош. вр. ( ἐβάψας, ἐβδελύξατο) переводим по контексту буд. временем.
532
Представишь меня, по Своему всеведению и идеалам правды, крайне безнравственным.
533
Наказующий.
534
В синод. переводе доб. тогда .
535
Т. е. нечестивым, как признают меня друзья. Слав. тако соотв. οὕ τω— в ват., а въ алекс. и син. ἄδικον— неправым — удачное пояснение.
536
Гр. ἐπαφή σω— слав. испущу , как бы брошу.
537
Гр. ἐπʼ ἐμαυτὸν— в обвинение себе. Полихроний.
538
Гр. συνεχό μενος— 7, 11.
539
Не допускай, чтоб при чрезмерныхъ страданиях я возроптал и согрешил. Олимпиодор и Полихроний.
540
Слав. вознеправдую соотв. ἀδική σω— в ват., а въ алекс. ἀσεβή σω— нечестивъ буду.
541
Из друга во врага. Гр. μεταβαλὼ ν— слав. преложив , т. е. изменивъ Свое отношение ко мне и мое положение.
542
Гр. ἤ μελξας— слав. смелзил (вульг. mulsisti) букв. выдоил, как молоко у коров.
543
Гр. ἔπηξας— сделал густым и плотным; слав. усырил . "Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потомъ густеетъ". Златоуст.
544
Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни.
545
"Меня, некогда славнаго и сильнаго подобно льву, окружили отовсюду бедствия". Олимпиодор и Полихроний.
546
Гр. μεταβαλὼ νсм. прим. к 8 ст.
547
Слав. мое соотв. μοῦ— в ват., text. rec., а в алекс. Σου— более правильно в контексте.
548
Гр. πειρατή ρια— подобныя нападению морских пиратов.
549
Оскобленным дополняем по синод. переводу.
550
Слав. многоречивый соотв. по гр. εὔ λαλοςпо нашему: "краснобай", в вульг. verbosus. Это — ответ на слова Иова в 6, 26.
551
Дитя невинное блаженнее зрелаго возрастом грешника, хотя бы и красноречиваго. Олимпиодор.
552
Таким же многоречием.
553
Гр. δύναμιν— букв. силу , т. е. высшую премудрость; пользуемся синод. переводом.
554
Гр. Διπλοῦς ἔσται τῶν κατά σε— сугубъ будет в сих яже противу тебе .
555
Слав. ед. ч. мера — соотв. μέτρου— в ват., а в алекс. мн. ч. μέτρων.
556
У Фильда доб. ἐπί στασαι— узнаешь.
557
Т. е. в состоянии-ли ты узнать крайние пределы видимаго мира: небо, преисподнюю, землю и море? А тем более невидимаго Бога можешь ли узнать? Олимпиодор и Полихроний Слав. пер. не должае ли дает мысль еврейскаго текста: Он не длиннее ли земли…?
558
Слав. мн. ч. нелепая соотв. ἄτοπα— в ват., а в алекс. ед. ч. ἄτοπον, т. е. нарушение порядка и закона в жизни.
559
Гр. ἄλλως νή χεται λό γοις— слав. инако обилует словесы , букв. иначе плавает словами, т. е. выражаетъ свою мысль многословно и неразумно; сл. ἄλλωςзначит: неосновательно, попусту ( Косович 63 стр.). "Пустое говорит, не понимая воли Господней". Олимпиодор и Полихроний.
560
Т. е. человек, по сравнению съ Богом, Его умом, волей, нрав. совершенством, подобен ослу. "Тупость людей сим означается". Дидим.
561
Гр. ὑπτιάζεις— прикладывая руки к груди молишься.
562
Гр. ἐκδύση— снимешь съ себя, как одежду; слав. совлечешися .
563
Слав. буд. будет соотв. ἔσται— № 249, а об. наст. ἐστὶ— есть.
564
Теперь оставившие тебя. Полихроний и Олимпиодор.
565
В евр. доп. не ниже я вас; и кто не знает того же? Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем. Сердце — гр. καρδί α— в смысле: разум, ум; Притч. 10:14. 17, 16.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: