Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
681
"А умоляй Бога о помиловании меня и возвещай о невинности моих страданий, как об Авеле возвещала его кровь" (Быт. 4:10). Олимп. и Полихр.
682
Гр. συνί στωρ— свидетель со стороны защиты, в синод. защитник; слав. свидетель .
683
"Бога призывает во свидетеля своей невинности". Олимпиодор и Полихроний.
684
Гр. ἔλεγχος— откровенная и правдивая защита дела. По сопоставлению с 22 ст., это — суд загробный и посмертный; ср. 14, 13–15.
685
Т. е. умру; ср. 7, 21.
686
Гр. φερό μενος— носимь ; "поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение". Олимпиодор.
687
Κάμνων— до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя . Т. е. прошу смерти, "но далек от самоубийства". Олимпиодор.
688
Гр. ἀλλό τριοι— в богослуж. книгах сл. ἀλλό τριοςзначит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злаго духа? И у Гомера это слово означаетъ врага ( Passow 1, 53 s.).
689
Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.
690
Кто виновник всех моих бедствий?
691
И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, какъ яснее Иов говорит в 26, 12–13.
692
Друзей и собеседников.
693
Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Ф. доб. μοῦ— в слав. нет.
694
В 3–5 стт. Иов говорит о своихъ страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.
695
Божия (ср. 3, 23).
696
Πεπολιό ρκημαι— повоеванъ бых , завоеван, как город, осаждаемый врагами.
697
Слав. чудо .
698
Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.
699
Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведнаго пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.
700
И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.
701
Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14.
702
Т. е. померк для меня.
703
В будущем какого-либо утешения.
704
Преисподней.
705
По гр. μου— в слав. нет.
706
Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.
707
В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.
708
Гр. καταστροφή σονται— перевернутся, слав. превратятся .
709
Гр. καὶ— слав. и , переводим по синод. переводу.
710
Слав. их соотв. αὐτῶν— ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.
711
В алекс. доб. αὐτοῦ, в слав. и др. гр. нет.
712
См. пред. прим.
713
Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.
714
Гр. θηρεύσειαν— на охоте поймают, слав. уловят .
715
Гр. σφαλεί ηот σφάλλω— роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешит древ. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.
716
Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7:16. 9, 16). Олимпиодор.
717
В алекс. доб. κύκλοθεν— со всех сторон, кругом.
718
Гр. κατισχύσει— слав. укрепит : или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.
719
Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.
720
Гр. σύλληψις— слав. ятие , синод. западни.
721
Слав. ед. ч. стези соотв. τρί βον— text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. τρί βων.
722
Гр. στενῶ— узком, тесном.
723
Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр. ὑποσκελί ζοντες— Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36:19.
724
Ἐξαί σιον— выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое .
725
Гр. κλῶνες— отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны .
726
Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.
727
Гр. ἐκραγεί η— да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено .
728
Гр. ἴασις— т. е. возстановление благополучия.
729
Гр. αἰτίᾳ βασιλικῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества.
730
Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).
731
Гр. τὰ εὐπρεπῆ— слав. лепотная , во что онъ "рядился".
732
Гр. θερισμό ςсм. прим. к 14, 9.
733
Оскобл. слав. не соотв. οὐκв alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.
734
Слав. на лице внешнем , синод. на площади .
735
Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. ἀπώ σιεν— ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ἀπώ σειαν— люди.
736
Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.
737
Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника.
738
Гр. αὐλί ζεται— водворяется , как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе ( αὐλή — двор).
739
Но этого в действительности не было.
740
Гр. ὀχύρωμα— укрепление, крепость; слав. ограду . Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.
741
Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.
742
Слав. лицем соотв. ват. πρό σωπον, а в алекс. ἀστραπούς— на дорогах.
743
В алекс. доб. μου, в слав. и др. гр. нет.
744
Κᾧ κλοθεν διέσπασε— проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: