Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
808
Букв. в руках у них благо было.
809
Так говорят благоденствующие нечестивцы.
810
Καταστροφή — катастрофа; слав. развращение , точнее: ниспровержение, низвержение.
811
Господня; срав. 3, 26.
812
Пс. 1:4.
813
С евр. от гнева Господа.
814
Не дети лишь и потомки нечестивца должны страдать, а он сам при жизни пусть страдает за свои грехи.
815
Т. е. жизнь его вдвое короче должна быть обычной. Пс. 54:24. Олимпиодор.
816
Ἐν κράτειἁ πλοσύνης— слав. въ силе простоты , символ нечестия высшаго и "глупости", изображаемой приточником (Пр. 10, 22. 11, 30. 14, 3. 15, 5). Здесь ἁ πλοσύνηςупотреблено в классическом смысле: простотыглупости ( Passow . 1. с. 1, 166 s.), а в Библии обычно в моральном смысле: простосердечия, безхитрости, нековарства (Пр. 11, 25 ἁ πλῆ; 1 Пар. 29:17. Пр. 19, 1 — ἁ πλό τηςИов. 22:3.
817
По нашему: "все заплыло жиромъ" отъ привольной, сытой и беззаботной жизни.
818
Слав. в соотв. в вульг. in, по гр. ὑπὸ— от.
819
Гр. σκέπη σκηνωμάτων— покровъ селений , т. е. покрытыя и устроенныя жилища.
820
Знамения, т. е. воспользуйтесь их опытом и речами.
821
Слав. соблюдается соотв. φυλάττεται— № 248, вульг. servatur и евр. т., Симмах: συντηρή σεται, а об. у LXX: κουφί ζεται— делается легким.
822
Т. е. гнева Божия на него.
823
Мн. ч. τάφους— гробы, т. е. на кладбище; слав. ед. ч. гроб .
824
Гр. ἐπὶ σωρῷ— на могильном холме, кургане, слав. на гробищих .
825
Поставлена почетная стража.
826
Ἐγλυκάνθησαν— усладися , сладки.
827
χειμάρρου— слав. потока , синод. долины, т. е. места, где онъ будет похоронен.
828
Несметная толпа в похоронной процессии, как символ "почетной смерти" и славных похорон.
829
Иов соглашается с друзьями, что потомство грешника и дом его гибнут, но ему желательно, чтоб грешник самъ при жизни страдал и чувствовал в этих страданиях наказание за свои грехи (19–20 стт.), а этого и нет. Напротив, он благополучно живет, имеет потомство, мирно и в преклонных летах умирает, с почетом хоронится. Где же "воздаяние нечестивому", о котором такъ настойчиво говорят друзья?
830
Оскобл. слав. кая соотв. в вульг. quid, по гр. нет.
831
В алекс. доб. Αὐτῷ, в древ. итал. ei, в слав. и др. гр. нет.
832
Гр. ἁ πλώ σεις— слав. простъ творити будеши сл. ἁ πλό ωзначит: прямо, безъ фальши и кривизны, поступать, честно жить.
833
По гр. λό γον ποιούμενος— делая слово, повидимому: ведя судебный процесс. Слав. опасение имея соотв. вульг. timens и евр. т.
834
Гр. ἐλέξει σε— слав. обличитъ тя , пользуемся синод. перев.
835
По гр. γυμνούς, в синод. полунагих . Нагими назывались те, которые имели нижнее платье без плаща.
836
Унижая и раззоряя их.
837
Отпустилъ тщи .
838
Ἐξαί σιος— необычайная; см. 20, 6.
839
Слав. бысть по гр. ἀπέβη— сошел, обратился.
840
Когда Иов был спокоен, внезапно все бедствия обрушились на него. Олимпиодор.
841
Гр. ἐφορᾶ — смотрит вниз, т. е. на землю; слав. призирает .
842
Гр. ὁ ἰσχυρό ς— слав. крепкий , а под строкою: Бог .
843
Окруженный облаком (12 ст.).
844
Т. е. Иов будто отвергаетъ всеведение Божие, простирающееся на землю, будто признает, что оно ограничивается лишь "небесным кругомъ", где Он только и "ходитъ"; по нынешней терминологии: "деистъ", отвергающий промышление Божие.
845
Так как уверены были в ихъ неизбежной погибели.
846
Гр. ед. ч. τὸ κατάλειμμα— по слав. мн. ч. останки — вульг. reliquios, т. е. потомство и имущество.
847
Гр. ἐξηγορί αν, т. е. определение непререкаемое и неоспариваемое "читаемое на площади" ( ἀγορά, у Иерон. edictum — эдикт), как царские манифесты читаются; в синод. закон .
848
Срав. Лук. 1:66. 2, 19. 51. 21, 14; тоже и ранее Елифаз говорил в 5, 22.
849
Драгоценный камень из Офира въ Индии.
850
Место постоянной, праведной и благополучной, жизни.
851
Явив Свое величие в справедливомъ суде над праведными и нечестивыми.
852
Т. е. твоя невинность и нравственная чистота даруют тебе спасение. Так, первыя (4–5 глл.) и последняя (22 гл.) речи Елифаза сводятся к одному, что Иов — великий грешник, за свои грехи (6–9) тяжко страдает, а потому должен принести в них покаяние, и тогда Господь помилует его.
853
Т. е. нанесенное мне бедствие уличает меня в беззаконии; 16, 8 (Олимпиодор). Слав. мое соотв. μουв альд. и компл. Изд., а в алекс., ват. и др. нет.
854
Своим болезненным стоном я не могу выразить всей тяжести своих страданий, посылаемых Богом.
855
Εἰς τέλος— къ цели своего искания (срав. 7 ст.); по Златоусту: к престолу Господню; так же и в синод. к престолу и в Хр. Чт., у Иеронима: ad solium ejus.
856
В алекс. ἐπʼ αὐτοῦ— пред Ним и евр. т., в слав. мое ἐμαυτοῦ— ват., text. rec.
857
Что может меня излечить и дать здоровье душе моей и телу (Златоуст). Слав. исцеление соотв. ἰάματα— ват., text. rec., а в алекс. ρή ματα— слова.
858
Гр. ἐρεὶ— речет .
859
Αἰσθοί μην— слав. ощущу , на опыте узнаю, чего мне ждать: прекращения или продолжения страданий. Златоуст.
860
Слав. воспретитъ ми ; по гр. ἐν ἀπειλῇ οὐ χρή σεταί μοι— не воспользуется-ли угрозою мне? т. е. с гневом остановит мое самооправдание.
861
Гр. γὰρ καὶ— однако я верю, что…
862
Каким бы величием Божиим и страхом для меня ни сопровождался суд Божий, на нем доказана будет моя правота.
863
Εἰς τὰ πρῶτα— слав. во первых ; пользуемся синод. переводом.
864
Гр. οὐκ ἔτι εἰμὶ— ктому несмь , т. е. не есмь знающий, или не знаю.
865
Т. е. нигде: ни впереди, ни позади, ни справа, ни слева, нельзя найти Господа. Толковники видят указание на четыре стороны света: восток (впереди), запад (позади), северъ (лево; и юг (право).
866
Начертал их на сердце своем какъ учили закон (Втор. 6:6. 11, 18) и пророки (Пс. 118:11. Иер. 31:32).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: