Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
967
О притчах, гр. προοιμί Σ— см. 27, 1.
968
Слав. мн. ч. месяцам соотв. вульг. menses, а по гр. ед. ч. μῆνα.
969
Для благозвучия, в 3–7 стт. частицу ὅ τεпереводим различно: когда, и, тогда, и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах.
970
Гр. ἐπιβρί θων— слав. тяжек (очень неясно!): "обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию". Олимпиодор.
971
Гр. ὑλώ δης— лесистый, илистый, наполненный богатством.
972
Слав. раби , по гр. παῖδες(в алекс. μου) и контекст позволяют видеть здесь детей; в вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch . 1. с. 346 s.
973
Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32:13. Иоил. 3:18.
974
В знак почета и власти.
975
Смотрел вниз или в сторону, изъ уважения ко мне.
976
Гр. διπλοΐ δι— двойною (в ширину и длину) одеждою.
977
Гр. ἐξιχνί ασα— все следы ея выслеживал.
978
Гр. ἀδί κων— слав. неправедных , т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властию для присвоения чужой собственности.
979
Отличающийся долголетием.
980
В алекс. и компл. μου, в евр. и вульг. есть, в слав. отпущено.
981
Гр. θερισμῷ— слав. жатве , но сл. θερισμὸς, имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14:9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текстъ понимают толковники Delitzch . 1. с. 353 s.
982
Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.
983
Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. πρεσβύτεροι, в ват. нет.
984
В алекс. προσεδέχοντο, в слав. и др. гр. спп. нет.
985
В благополучии.
986
Гр. μονοζώ νοις— букв. с одним поясом ( ζώ νη), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско.
987
Гр. ἐν μέρει— слав. отъ части .
988
Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.
989
Гр. συντέλεια— слав. скончание , по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.
990
Дополняем по Олимпиодору.
991
Гр. συνοχὴν— стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5:1).
992
Слав. дебрех , по гр. ἠ χοῦντι, в месте, где раздается эхо ( Schleusner . 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.
993
См. пред. прим.
994
Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.
995
Гр. θρύλημα— праздная болтовня, пересуды; слав. притчу .
996
В знак презрения ко мне.
997
Господь.
998
Гр. ἐκάκωσεν— причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.
999
Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσώ που— лице.
1000
Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей ( Schleusner . 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦзатрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ(ibid.).
1001
С целию погубить меня.
1002
Забыта моя благополучная жизнь.
1003
"Милости Божией, окружавшей меня". Олимпиодор.
1004
Гр. πέφυρμαι— испортился, загрязнился; скисох .
1005
Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.
1006
Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.
1007
Гр. συγκέχυται(ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася .
1008
На теле Иова, одежду души, посланы болезни.
1009
Гр. περιστό μιον— ворот одежды; слав. ожерелье .
1010
Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.
1011
С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21:18).
1012
Слав. наидоша , соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν— отошли.
1013
Гр. ἔταξαν— слав. вчинил , как бы подчинилъ власти.
1014
Гр. ἐκτρί ψει— слав. сотрет , изгладит память.
1015
Гр. χειρώ σασθαι— наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.
1016
Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.
1017
Волнуясь скорбными чувствами.
1018
Гр. ἄνευ φιμοῦ— букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания .
1019
Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.
1020
Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101:6–8.
1021
Т. е. какая участь людямъ определяется Господом, пребывающим на небе?
1022
От Бога. Олимпиодор.
1023
Гр. γελιαστῶν— люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы.
1024
Жил в том, что честно и добродетельно. Олимпиодор.
1025
У Фильда доб. Αὐτοῦ, т. е. Господня.
1026
Т. е. был мздоимцем и взяточником.
1027
Гр. ἄρριζος— безкоренный, скоро и безследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18.
1028
Гр. ἐξηκολούθησεν— во след иде .
1029
Слав. мужу соотв. ἀνδρὶ— в альд. изд., в др. гр. и лат. нет.
1030
Слав. инаго нет соотв. в гр. и лат. т., следует оскобить.
1031
По гр. θεράποντος καὶ θεραπαί νης, поэтому отступаем от слав. терминологии: раба и рабыни.
1032
Гр. ἐπισκοπὴν— более внимательное изследование, допрос, и т. п.
1033
Ближе: во чреве матери, отдаленнее: во чреве земли, из которой созданы все люди. Быт. 2:7.
1034
Гр. οὐκ ἔτηξα— букв. не лил, т. е. не заставлял лить слезы; слав. не презрех — перифраз свободный.
1035
Всех нуждавшихся в телесной и духовной помощи.
1036
Слав. его соотв. ват. αὐτὸν, а в алекс. нет.
1037
Гр. ἀπὸ κουρᾶ ς— слав. отъ стрижения , пользуемся уклонением синод. перевода.
1038
Гр. κλειδὸς, слав. состава , синод. спины.
1039
Слав. мн. ч. видим соотв. ὁρῶμεν— text. rec., а у Ф., Злат., в компл. ед. ч. ὁρῶ, в вульг. vidi и евр. т. ед. ч.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: