Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
912
Т. е. настойчиво защищаемая друзьями мысль, о величии и могуществе Бога и Его владычестве над миром, вполне признается и Иовом. Спор должен быть о другом.
913
Гр. προοιμί Σ— от προοί μιον(см. 25, 2). Здесь (и в 29, 1), въ соотв. евр. משג, разумеется глубокомысленная речь, выражающая глубокия (сокровенныя — Пс. 48:5. 76, 2) мысли въ оборотах, не всем понятных (Матф. 13:13). Слав. мн. ч. и предл. п. притчах нет соотв., по гр. ед. ч. дат. п. προοιμί Σ— притчею, вульг. parabolem вин. п.
914
Οὐ ἀπαλλάξω— не изменю , букв. не отпущу от себя, не удалю, не отстраню.
915
Слав. ея нет соотв. чтения, следует оскобить.
916
Слав. злых соотв. ἄτοπον(ед. ч.) — алекс., или ἄτοπα(мн. ч.) — ват., букв. неуместное (4, 8. 11, 11); вероятно, свободный перифраз слав. переводчиков.
917
Гр. ἡ καταστροφή… ἡ ἀπώ λεια— букв. как низвержение… как погибель. Разумеются, кажется, не личные враги Иова (31, 29), а вообще враги исполнителей Божия закона, люди нечестивые.
918
Слав. сего ради соотв. древ. итал. quapropter, а по гр. ἀλλὰ δὴ.
919
Слав. весте соотв. ват. οἴδατε, а в алекс. ἑωράκατε— видели.
920
Слав. яко соотв. ὅ τι— ват., text. rec., а в алекс. διὰ τί — зачем?
921
В синод. пустословите, т. е. говорите о том, что и я признаю (7 — 19 стт.), о наказании нечестивых.
922
Гр. δυναστῶν, т. е. злоупотребляющих своею силою (см. 6, 23 прим.).
923
Слав. мн. ч. их соотв. αὐτῶν— ват., text. rec., а в син., Ефрема Сир., компл., Злат. и во многих минуск. спп. ед. ч. αὐτοῦ(№ 106, 110, 137. 139, 147, 160).
924
Гр. θανάτΣ θνή σονται— смертью (может быть позорною или. тяжкою) умрут.
925
Гр. ἀπέβη— слав. будет древ. итал. erunt.
926
Букв. как моль.
927
Сравнение дома нечестивых с паутиною встречается у Валдада (съ характерным: ἀποβαί νω— 8, 14). Так, Иов дословно сходно с друзьями выражает мысль о страдании нечестивых.
928
Слав. яже снабде соотв. ἅ συνετή ρησεу Ф., Грабе, в альд. изд. и №№ 106, 137 — 39, 147, 157, 255, 256, 258, в древ. итал. servavit, въ др. гр. и вульг. нет.
929
Слав. неприложит , пользуемся синод. переводом.
930
Гр. γνό φος— буря, вихрь; слав. примрак , это значение здесь неуместно.
931
Т. е. Господь.
932
Слав. бежаниемъ побежит , от вихря, направленнаго на него Господом.
933
Как Премудрость, в Притчах Соломона (1, 26), радуется погибели грешников. Олимпиодор.
934
Слав. унесет соотв. у Иеронима trahet, а по гр. συπιεῖ— засвистит (Ос. 4:19).
935
Защищаемая друзьями вторая мысль (22 гл.), — наказание нечестивых, — также признается Иовом и не подлежит спору.
936
Гр. γύνεταιслав. — бывает , т. е. где оно лежит и отыскивается.
937
Гр. ὅ θεν διηθεῖται— откуда вытекает, т. е. где его жилы находят, очищают от примесей и вынимают на свет.
938
См. прим. к 1 ст.
939
Т. е. человек.
940
Гр. τάξιν— слав. чин , синод. предел, т. е. сокращает темныя места внутри земли, освещая ихъ светильниками при добывании руды.
941
Букв. с гр.: камень, тьма, тень смертная.
942
Так, в темноте и воде добывается золото в глубин земли. Олимпиодор.
943
Ἐσαλεύθησαν— подвигошася . Может быть, разумеются преступники, осужденные на тяжкую подземную работу рудокопов.
944
Слав. ест нет соотв. чтения.
945
Гр. ἐστράφη— вращается. Может быть вулканы разумеются или серные источники (Олимпиодор), а может быть указывается на то, что земля бывает изрыта внизу родокопами. Dillmann . 1. с. 240 s.
946
Αὐτῷ— т. е. τό πΣ— места.
947
Гр. ὑιοὶ ἀλαζό νων— сыны величавых. По Олимп. (и парал. м. 41, 26) звери дикие и страшные; так и евр. текст понимают толковники. Dillmann 1. с. 241 s.
948
В синод. гранит .
949
Слав. мой соотв. ват. μου, а в алекс. αὐτοῦ, т. е. человека-рудокопа.
950
Т. е. драгоценности, добытыя въ глубине земли и моря и ставшия собственностью человека.
951
Слав. сокровище соотв. по гр. συγκλεισμὸς— букв. запор. Но контекст и древнее толкование (у Августина: avrum inclusum idest thesavrus, у Иеронима: avrum consulum) побуждали видеть здесь указание на дорогие предметы, "запираемые", находящиеся под запором и в сокровищницах. Этим соображением, вероятно, и руководились в своем перифразе слав. переводчики: отступили от буквы, но дали ясную мысль.
952
Слав. Софирским соотв. Σωφεί ρ— ват., text. rec., альд., 68, 106, 110, 137–139, 159, 161, 248, а в алекс., син. и компл. ʼ Ωθεὶρевр. אופּ יר— Офир, богатая золотом страна в Индии.
953
Оникс и сапфир — драгоценные камни.
954
Гр. τὸ ἄλλαγμα— слав. изменение , букв. выкуп, оценка.
955
По цене и достоинству, гр. μετέωρα.
956
Слав. бисер , гр. γαβεὶςевр. גביש— отождествляют с кристаллом. Gesenius . Lex. 113 s.
957
Гр. ἐσώ τατα— слав. внутреннейших : "что хранится в глубинах сокровищниц и добывается из глубин земли". Олимпиодор.
958
Гр. συμβασταχθή σεται— по весу не сравнится; букв. чистым золотом не будет вывешена, т, е. нельзя купить ея в уплату на чистое золото. Пользуемся перифразомъ синодальнаго перевода, слав. не сравнится — маловыразительноу Иерон. non comparabitur.
959
Гр. ἀπώ λεια— слав. пагуба , синод. аваддон; см. 26, 6.
960
Т. е. Господь, все знающий.
961
Гр. ἠ ρή θμησε— слав. сочте , т. е. в точности "математически" определилъ направление и звуки грома и молнии.
962
Слав. очень не ясно: в сотрясении гласов , внизу: по евр. громов . По гр. ἐν τινάγματι φωνὰς(исчислил) при сотрясении голоса. По Олимпиодору, речь идет о законах, причинах, явлениях и пр. грома и молнии. Посему, пользуемся ясным синодальным переводом, выражающим ту же мысль, какую Олимпиодор находил в греч. тексте. Господь определяет путь для молнии и грома.
963
Когда еще творил мир. Пр. 8, 1 — 22.
964
Слав. уготова , т. е. дал законы ея действию в мире.
965
Гр. ἐξιχνί ασεν— все глубины ея постиг.
966
В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимомъ выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человекъ не может понять Божия премудраго Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все разсуждения друзей. Что же касается ихъ намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: