Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Русские экзегетические труды: Митр. Филарет. Записки, руководствующия к основательному разумению книги Бытия. СПб. 1816. М. 1867 г. Властов. Священная летопись первых времен мира и человечества, как путеводная нить при научных изысканиях. 1–3 тт. СПб. 1875–1878 гг. Прот. В. Нечаев (он же еп. Виссарион ). Толкование на паремии из книг Моисеевых. М. 1876 и 1894 гг. Толковая Библия, 1-й т. Пятикнижие Моисеево. СПб. 1904 г. У Вигуру в первом томе Руководства много дано объяснений отделов из Пятикнижия (М. 1897 г.). Ценно было для нас по обилию цитат из святоотеч. творений соч. о. Поликарпова : Толкования св. отцов и учителей церкви на мессианския места Библии. Вып. Ï Законоположительные и историческия книги. СПб. 1914 г. У преосв. Порфирия есть перевод Быт. 1-18 гл. и паремийных праздничных чтений из Пятикнижия. Перевод сделан с Московского (1821 г.) издания перевода LXX с поправками в некоторых случаях по греческим и славянским паремийникам. Из критико-текстуальных пособий было у нас новое издание вариантов перевода LXX: Brooke and Maclean. The Old Testament in Greek. Cambridge. Genesis. 1906. Exod.-Levit. 1909. Numbre a. Devteronomy. 1911. По сравнению с изд. Гольмеза здесь много пополнений, цитат из рукописей, особенно ценных для православного богослова, Афонских и Святогробских, много цитат из коптскаго, эфиопскаго, армянскаго, древнеиталийского переводов. Но не можем скрыть, что у Гольмеза есть чтения, неимеющияся у Брука. А потому мы не забывали всегда справляться и у Гольмеза. Кроме того было издание: Lagarde. Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars proir. Graece. Gottingae. 1883. Опыт издания лукиановской рецензии перевода LXX.
Прежде упоминавшияся издания Тишендорфа, Свита, Вигуру, Гольмеза, Бабера, Шлейснера, Гезениуса, — также были под руками. При переводе Пятикнижия и исторических книг мы пользовались еще Археологией Iосифа Флавия, так как она составлена более по переводу LXX, чем по еврейскому тексту, и дает не мало пояснений для перваго. Ею пользовался очень часто и Феотоки, в своей Σεί ρα. Flavii Josephi opera. Ed. Neise. Berol. 1887 г. Флавий Iосиф. Iудейския древности. Перев. Генкеля. СПб. 1900 г. Были, наконец, еще археологическия и экзегетическия монографии на отдельные главы, которые указываем в своем месте.
В виду сравнительной ясности и удобопонятности священного текста, особенно в обширных исторических отделах, мало у нас отведено места экзегетике. Мало помещено и критико-текстуальных примечаний, в виду исправности и ясности греко-славянского перевода. Вообще, подстрочный отдел у нас будет теперь короче, чем в учительных и пророческих книгах. Это сокращение вызывается ясностию священного текста.
Глава 1
Быт. 1:1.В начале сотворил Бог небо и землю.
Быт. 1:2.Земля же была невидима и неустроена, и тьма поверх бездны, и Дух Божий носился поверх воды.
Быт. 1:3.И сказал Бог: да будет свет. И был свет.
Быт. 1:4.И увидел Бог свет, что (это) хорошо, и отделил Бог свет от тьмы.
Быт. 1:5.И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер и было утро: день один [4] Греч. μία — т. е. первый.
.
Быт. 1:6.И сказал Бог: да будет твердь посреди воды и да отделяет воду от воды [5] Слав.: посреде воды и воды .
. И было так.
Быт. 1:7.И сотворил Бог твердь и отделил Бог воду, которая была под твердию, от воды, которая была над твердию.
Быт. 1:8.И назвал Бог твердь небом. И увидел Бог, что хорошо. И был вечер и было утро: день вторый.
Быт. 1:9.И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно собрание и да явится суша. И было так: и собралась вода, которая под небом, в свои собрания и явилась суша.
Быт. 1:10.И назвал Бог сушу землею, а собрания вод назвал морями. И увидел Бог, что хорошо.
Быт. 1:11.И сказал Бог: да произрастит земля земля траву кормовую [6] Греч. βοτάνην χ ό ρτου — былие травное , чем может питаться скот. 30 ст.
, сеющую семя, по роду и по подобию, и плодовитое древо, приносящее плод, которого семя в нем, по роду [7] В большинстве греч. спп. доб. εἰς ὁμοιότητα (алекс., ват.), в слав. и лукиан. спп. нет, в евр. нет.
на земле. И было так.
Быт. 1:12.И произвела земля траву кормовую, сеющую семя, по роду и по подобию, и плодовитое древо, приносящее плод, коего семя в нем, по роду на земле. И увидел Бог, что хорошо.
Быт. 1:13.И был вечер, и было утро: день третий.
Быт. 1:14.И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной, чтобы освещать [8] Слав. освещати соотв. ὣ στε ϕαίνειν — 75, Злат. (к Севериану), Авг. и Амвр. ut eluceant, а об. εἰς ϕαύσιν (как в 15 ст.).
землю и разделять день от ночи, и да будут в знамения [9] Воли Божией.
и в (определения) времен, и дней, и лет [10] По их вращению должны определяться священные и гражданския времена: эпохи, дни и годы.
.
Быт. 1:15.И да будут светом на тверди небесной, чтобы светить на землю. И было так.
Быт. 1:16.И сотворил Бог два великия светила: светило бо́льшее для управления днем, и светило меньшее для управления ночью, и звезды.
Быт. 1:17.И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
Быт. 1:18.И управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что хорошо.
Быт. 1:19.И был вечер, и было утро: день четвертый.
Быт. 1:20.И сказал Бог: да изведут воды гадов с душами живыми [11] Греч. ἐρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν — слав. гады душ живых .
и птиц, летающих на земле, по тверди небесной. И было так.
Быт. 1:21.И сотворил Бог великих китов [12] Греч. κήτη — слав. киты , у Порфирия: чудовищ .
и всякую душу живых гадов, которых извели воды, по родам их, и всякую птицу пернатую по роду. И увидел Бог, что хорошо.
Быт. 1:22.И благословил их Бог, говоря: возрастайте и размножайтесь, и наполняйте воды, что́ [13] Слав. яже соотв. τὰ (чл. пред ἐν θαλ …) — в №№ 14, 20, 25, 31, 32, 34, у Златоуста и Феодорита и принято у Брука, а об. нет.
в морях, и птицы да размножатся на земле.
Быт. 1:23.И был вечер, и было утро: день пятый.
Быт. 1:24.И сказал Бог: да изведет земля душу живую по роду: четвероногих и пресмыкающихся, и зверей земли по роду. И было так.
Быт. 1:25.И сотворил Бог зверей земли по роду и скотов по роду их [14] Слав. их соотв. αὐτῶν — text. recept., ват., а в алекс. нет.
и всех пресмыкающихся [15] При переводе греч. сл. ἐρπετὰ — в 20, 21, 24, 25 стт. Пользуемся соображением Я. А. Богородского и употребляем в 20 и 21 стт. слово гады , а в 24–25 стт. слово пресмыкающияся . Начало истории мира и человека. Киев. 1906 г. 114 стр.
земли, по роду их. И увидел Бог, что хорошо.
Быт. 1:26.И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию, и да обладает он рыбами морскими и птицами небесными (и зверями) [16] Оскобл. и зверми соотв. τῶν θηρίων — ват., болд., оксф., а в алекс., text. recept., лукиан., спп. нет.
и скотом и всею землею, и всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
Интервал:
Закладка: