Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Быт. 1:27.И сотворил Бог человека, по образу Божию сотворил его: мужчину и женщину сотворил их.
Быт. 1:28.И благословил их Бог и сказал: возрастайте и размножайтесь, и наполняйте землю и владычествуйте над нею, и обладайте рыбами морскими (и зверями) [17] Оскобл. слав. и зверми соотв. τῶν θηρίων — №№ 53 и 72, в др. нет.
и птицами небесными, и всем скотом, и всею землею, и всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
Быт. 1:29.И сказал Бог: вот, я дал вам всякую траву семенную, сеющую семя, какая находится на поверхности всей земли, и всякое дерево, у которого плод, имеющий семя семенное; — вам (это) будет в пищу.
Быт. 1:30.А всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому гаду, пресмыкающемуся по земле, который имеет в себе душу живую, всякую траву зеленую (дал) в пищу. И было так.
Быт. 1:31.И увидел Бог все, что́ Он сотворил: и вот, весьма хорошо. И был вечер и было утро: день шестый.
Глава 2
Быт. 2:1.Так совершены [18] Греч. συνετελέσθησαν — совершишася , т. е. предвечный совет о творении мира исполнился в совершенстве и полноте. Мир был зело прекрасен. Такое же: совершишася — τετέλεσται — произнесено было Iисусом Христом на кресте (Iоан. 19, 30), когда исполнился триипостасный совет о "новотворении" или искуплении человеческого рода и всей "твари". Так альфа и омега в терминологии греко-славянской Библии соединяются.
небо и земля и все украшения их.
Быт. 2:2.И совершил Бог в шестый день дела Свои, которые творил, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые творил.
Быт. 2:3.И благословил Бог день седьмый и освятил его, ибо в оный почил Он от всех дел Своих, которые начал Бог творить.
Быт. 2:4.Сия книга бытия неба и земли, когда оно было, в тот день, в который сотворил Господь Бог небо и землю,
Быт. 2:5.И всякую полевую зелень, прежде появления (ея) на земле, и всякую полевую траву прежде восхода (ея). Ибо Господь Бог не посылал дождя на землю и не было человека для возделывания ея [19] Слав. ю соотв. ват., text. recept. αὐτὴν , а в алекс. γῆν .
,
Быт. 2:6.Источник же вытекал из земли и орошал все лице земли.
Быт. 2:7.И создал Бог человека (взявши) [20] Оскобл. слав. взем соотв. λαβ ὼ ν — в лукиан. спп., 55, 77, компл., альд., у Ирин., Афан., Дамаск., Злат., Фил., Оригена, а в алекс., ват., text. recept. нет.
прах из земли, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
Быт. 2:8.И насадил Господь Бог рай в Эдеме на востоке и ввел [21] По греч. ἔθετο — положил, слав. введе , вер., перифраз, тоже в 15 ст.
туда человека, которого создал.
Быт. 2:9.И произрастил Бог еще из земли всякое древо жизни среди рая и древо познания [22] Греч. εἰδέναι γνωστὸν — слав. ведети разумительное — знать известное, точно знать.
добра и зла.
Быт. 2:10.Река же выходит из Эдема напаять рай, и потом разделяется на четыре реки [23] Греч. ἀρχὰς — слав. начала , у Порфирия потока , оставляем синод., согласное с 13 и 14 ст.
.
Быт. 2:11.Имя одной — Фисон: она окружает всю землю Евилатскую, там есть золото,
Быт. 2:12.И золото той земли хорошее, и там есть анфракс и зеленый камень [24] Драгоценные камни: рубины, смарагды и т. п.
.
Быт. 2:13.И имя второй реке — Геон: она окружает всю землю Ефиопскую.
Быт. 2:14.И третья река — Тигр: она течет прямо к Ассирии [25] Κατέναντι Ἀσσυρίων — прямо Ассириом, т. е. по выходе из общого русла (10 ст.) течет прямо в Ассирийскую землю. Об упоминаемых в 10–14 стт. реках и местоположения рая в русской литературе см. Я. Богородский . Указ. соч. 123–206 стр.
. А четвертая река — Евфрат.
Быт. 2:15.И взял Господь Бог человека, которого создал, и ввел [26] Греч. ἔθετο — см. выше прим. 4.
его в рай сладости, возделывать его и хранить.
Быт. 2:16.И заповедал Господь Бог Адаму, говоря: от всякого древа, которое в раю, ты будешь есть [27] Слав. снедию снеси — греч. βρώσει ϕάγ ῃ — едою ешь, у Порф. вкушай для питания .
,
Быт. 2:17.От древа же познания добра и зла [28] См. выше прим. 5.
, от него не ешьте, а в какой день вкусите от него, смертью умрете [29] Толковники видели указание на духовную и физическую смерть.
.
Быт. 2:18.И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному, сотворим ему помощника, подобного ему [30] Греч. κατ ᾽ αὐτὸν , слав. по нему .
.
Быт. 2:19.И создал Бог еще из земли всех зверей, и всех птиц небесных, и привел их к Адаму, видеть, кáк он назовет их, кáк и Адам назвал бы душу живую, тáк имя ей [31] Слав. ему соотв. αὐτῷ — лук. спп., text. recept., ват., а в алекс. αὐτοῦ .
(и было бы).
Быт. 2:20.И нарек Адам имена всем скотам, и всем птицам небесным, и всем зверям земным [32] Слав. земным соотв. лук., компл. и мн. др. τῆς γῆς , а в алекс., ват. и др. ἀγροῦ .
, но Адаму не нашелся помощник, подобный ему.
Быт. 2:21.И навел Бог изступление на Адама, и он уснул: и Он взял одно из ребр его и заполнил плотию место его.
Быт. 2:22.И создал Господь Бог из ребра, которое взял у Адама, жену [33] Букв. (у Порф.) построил ( ᾠ κοδόμησε ) ребро в жену.
и привел ее к Адаму.
Быт. 2:23.И сказал Адам: это ныне кость от костей моих и плоть от плоти моей, она будет называться женою, ибо от мужа своего взята была сия.
Быт. 2:24.Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится [34] Προσκολληθήσεται — слав. прилепится; оставляем, хотя и не особенно красивое, слово, оставленное в синодальном переводе здесь и в Евангелии (Матф. 19 :5).
к жене своей, и будут оба одною плотию.
Быт. 2:25.И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
Глава 3
Быт. 3:1.И был змей, хитрейший [35] Греч. ϕρονιμ ώ τατος — у Шлейснера: callidissimus, в синод. и у Штэйнберга: хитрее, у Макария хитрейший, слав. мудрейший ; бл. Феодорит: "Моисей назвал мудрым змея, как самого хитраго".
из всех зверей, существующих на земле, коих сотворил Господь Бог. И сказал змей жене: ужели [36] Греч. τ ί ὅ τι — слав. что яко?
сказал Бог: не ешьте ни от одного древа райскаго?
Быт. 3:2.И сказала жена змею: от всякого древа райского мы будем есть.
Быт. 3:3.Только от плода древа, находящагося среди рая, сказал Бог: не ешьте от него и не прикасайтесь к нему, дабы не умереть вам.
Быт. 3:4.И сказал змей жене: не умрете смертью.
Быт. 3:5.Ибо знал Бог, что в какой день вкусите от него, откроются глаза ваши и будете, как боги, знающие доброе и лукавое.
Быт. 3:6.И увидела жена, что хорошо древо в пищу и что приятно для глаз видеть (его), и прекрасно разуметь [37] Т. е. знать добро и зло после вкушения его плодов.
. И взяла от плода его и ела, и дала мужу своему с собою, и ели.
Интервал:
Закладка: