Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6373
Слав. раззоренныя соотв. ἠ δαφισμένας— в 68, 97, 228, 310 и альд. изд., а об. ἠ φανισμένας— опустошенные.
6374
Слав. населятся соотв. действ. зал. κατοικήσουσι— населят.
6375
Гр. καταφυτεύσωслав. насажду , по контексту уклоняемся, в синод. переводе: водворю .
6376
Книга пророка Авдия сходна с Иер. 49:7-22.
6377
Греч. περιοχὴν— отдел письма, послание.
6378
Греч. ποῦἂ ν ἀπερρί φη— слав. камо-бы повержен был еси ; букв. куда бы ты был свергнут ? т. е. в какое состояние был бы приведен. Уклоняемся от буквы для ясности речи.
6379
Т. е. лишили всех владений твоих, от одной границы их до другой.
6380
Букв. мужи завета твоего , пользуемся синод. переводом.
6381
Оскобл. слав. ядущий с тобою соотв. в лук. и др. минуск. спп. οἱ συνεσθί οντές σοι(или σε), в вульг. qui comedunt tecum и в. евр. есть, можно бы и не оскоблять.
6382
Греч. ὑποκάτω σου ἔνεδρα— слав. под тобою лесть .
6383
"Разумных" — в синод. переводе; у Иер. 49:7 — отдалилась мудрость.
6384
Греч. ὅ πως— следовало бы дополнить: сия боязнь воинов произойдет для того, чтобы…
6385
Греч. ἄνθρωπος— ед. ч. в значении множеств. собирательного.
6386
Греч. σφαγὴν— заклание , слав. посечения .
6387
В алекс. и син. τὴν εἰς ἀδελφὸν, вместо об. род. п. τοῦ ἀδελφοῦ; по указанному чтению и толкованию Феодорита ("причиненных брату") и контексту, наше дополнение оскобленное вполне законно.
6388
Еврейского народа.
6389
Слав. людий моих соотв. λαοῦ μοῦ— син., XII, mg, а об. λαῶν— алекс., ват., text. rec. и др., есть доп. σοῦалекс., а чаще одно: λαῶν.
6390
Греч. συγκλεί σῃ ς— заключай .
6391
Т. е. других народов, которые овладели было его наследием.
6392
Идумеев — потомков Исава.
6393
Слав. избегаяй соотв. πυροφό ρος— огненосец; греч. поговорка: не осталось огненосца, т. е. никого из пораженного войска ( Вейсман . Греч. — рус. словарь 1109 стр.). Так, славянские переводчики, уклоняясь от буквы, выразили мысль греч. текста.
6394
Слав. в Нагеве — греч. ἐν Ναγὲβевр. נגב— юг, т. е. Иудеи южных колен; срав. 20-й ст.
6395
Т. е. область Филистимлян.
6396
Греч. ἀρχὴ— слав. начало .
6397
Т. е. возвращения из плена.
6398
Слав. Сарепты соотв. в вульг. Sareptam , по греч. Σαρεπτῶν(мн. ч. алекс., ват.), или: Ἀρεφθῶν(компл.). Сарепта Сидонская, вер., разумеется.
6399
Т. е. возвратившиеся из плена жители Иерусалима поселятся до Вифлеема-Ефрафы. Мих. 5:2.
6400
Нагевовы см. выше 19-е прим. к 19 ст. Упоминаемые в 19–20 стих. "наследия" разных колен справедливо блаж. Феодорит уподобил такому же "разделению и наследованию" Палестины, возвещаемому прор. Иезекиилем в 47–48 глл.
6401
Т. е. все народы войдут в царство Господне. Ефр. Сир. Под спасаемыми Иероним разумеет Апостолов, которые своею проповедью приготовили царство Господу; они, после сошествия на них Святого Духа в Сионской горнице, "вышли с горы Сиона".
6402
Думают, что Фарсис находился в Испании. Толк. Библ. VII, 220. Knabenbauer . I. с. 1, 367 р.
6403
"Думая, что Господь являет Свое присутствие в одном только Иерусалиме". Феодорит.
6404
Слав. велий соотв. μέγαв 22, 42, 45, 51, 63, 97, 132, альд. изд., в вульг. magnum, в др. нет.
6405
Слав. и камо идеши соотв. καὶ ποῦ πορεύῃ — 22, 36, 40, 42, 62, 68, 87 и др. и альд., вульг. quo vadis, а в алекс., ват. и др. нет.
6406
Гр. ἀϕ’ ἡμῶν— слав. от нас , в синод. пер. для нас , у Иер. ad nos, в евр. מֵעָלֵינוּ— по причине нас, т. е. от волнения из за нас, возбужденного нами, причиною коего были мы…
6407
В большинстве (в алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. με, в слав., компл. и альд. и некоторых спп. лук. нет.
6408
См. выше прим. 5.
6409
Гр. ἐπιστρέψαι— возвратитися .
6410
Пусть не будет на нас ответа за смерть невинного сего человека.
6411
Гр. ἤ υξαντο τὰς εὐχὰς— можно перевести: дали обеты, т. е. и еще принести в блогодарность Богу жертвы, так и по евр. читается и толкуется, но мы следуем слав. переводу: помолишася молитвами , и толкованию бл. Феодорита. Кирилл Алекс. и Иероним понимали: дали обеты.
6412
Псал. 119:1.
6413
Греч. μετεωρισμοὶ— возвышения, слав. высоты .
6414
Гр. περιεχύθη— возлияся , облила кругом.
6415
Т. е. готова лишить меня жизни. Слав. моея соотв. μουв XII, лук. и исих. спп., альд., Феофил., вульг. и евр. т., а в алекс., ват. нет.
6416
Гр. ἐσχάτη— последняя.
6417
Гр. κάτοχοι αἰώ νιοι— заклепи вечнии .
6418
Слав. к Тебе соотв. в альд., лук. и исих. спп., у Феоф. πρός Σε, а в др. нет.
6419
Т. е. чтущие языческих богов.
6420
"Без пощады предали меня морю". Феодорит.
6421
Слав. повеле Господь (д. з. и им. п.) соотв. προσέταξε Κήριος— в лук. 22, 36, 45, 51, 62, 147, 238, 240, 310, а об. страд. προσετάγη ἀπο Κυρίου— повелено было Господом.
6422
Трехдневное пребывание (1 ст.) и извержение (11) Ионы из чрева кита прообразовали трехдневное пребывание Иисуса Христа в земле, Его смерть и воскресение (Матф. 12:40; Лук. 11:31–33). Молитва Ионы служит содержанием для шестой песни утреннего канона в православном богослужении.
6423
Разумеется повеление в 1, 2. Сл. κή ρυγμα— значит: повеление, приказание. Здесь это значение уместнее слав. проповедь .
6424
Не менее трех дней надо было употребить, чтобы обойти его.
6425
Слав. входити во град яко шествие пути дне единого . Уклоняемся от букв. перевода для ясности речи, согласно синод. переводу.
6426
Гр. αὐτῶνопускаем для гладкоси, как и в синод. пер.
6427
Слав. глоголющих соотв. лук. спп., Феоф. и альд. λεγόντων, а в алекс. ват., text. rec. λέγων.
6428
Слав. умолен будет соотв. παρακληθήσεται— лук. спп., Феоф. и альд. изд., в др. нет.
6429
Покаяние Ниневитян восхваляет Иисус Христос. Матф. 12:41; Лук. 11:32.
6430
Гр. προέϕθασα— слав. предварих , как бы вперед забежал, предупредил.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: