Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6199
Солнце не будет светить, а луна пошлет кроваво-багровый свет. Кир. Алекс.
6200
Слав. блоговествуемии . По греч. εὐαγγελιζό μενοιможет быть переведено: блоговествующие , так это слово и понято блаж. Феодоритом, Кириллом Алекс. и Иеронимом и прилагается к Апостолам и Евангелистам. Но может быть переведено и страд. зал. блоговествуемые , т. е. оглашаемые блоговестием. В 28 ст., по изъяснению Ап. Петра, заключается пророчество о сошествии Святого Духа на Апостолов и всех верующих в день Пятидесятницы (Деян. 2:17–21). Пророчества 30–31 стт. отцы Церкви относили ко второму пришествию Христа и предваряющим его знамениям. Кир. Ал., Феод., Иероним и Ефр. Сир. Пророчество 32-го стиха Ап. Павел прилаглет к евангельской проповеди и ея Божественному происхождению (Рим. 10:13).
6201
Слав. пленники соотв. абстр. αἰχμαλωσί αν— плен.
6202
Враждебные евреям народы.
6203
"Полученную за продажу их цену употребляли на распутство". Феодорит.
6204
Греч. ἀλλό φυλοι— обычное у LXX наименование Филистимлян.
6205
Греч. ὀξέως— слав. остро , значит: быстро, проворно.
6206
Слав. страну соотв. ἔθνος— народ, или в слав. перифраз, или было чтение ( χώ ρα), ныне утраченное.
6207
Греч. ἁ γιάσατε πό λεμον— слав. освятите рать ; ср. Ис. 13:3.
6208
Греч. συγκό ψατε— разсецыте , перерубите.
6209
Противоположность пророчеству о мире Исаии (2, 1–5) и Михея (4, 1–5).
6210
В долину Иосафатову; ср. 12-й ст.
6211
Греч. ὁ τρυγητό ςвремя сбора плодов; слав. обымание винограда — с серпами нельзя согласовать, а потому уклоняемся к синод. переводу. Апок. 14:15.
6212
Сосуды, куда стекал виноградный сок, выжимаемый из виноградных лоз.
6213
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριοςв XII, лук. и др. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
6214
Греч. τῶν σχοί νων— тростников, растущих во влажной почве. Местоположение этой долины неизвестно. Слав. сития значит: ситник, болотное растение, камыш, тростник (Исх. 2:3; Иов. 8:11). Здесь, вер., означает долину Ситтим, упоминаемую и в евр. тексте ( הַשִּׁטִּים), находившуюся к востоку от Иордана, на Моавитских полях против Иерихона. Числ. 25:1; Нав. 2:1; 3, 1.
6215
Слав. озлобление соотв. ἀδικιῶν— неправд; очевидно, в перев. слав. свободный перифраз, приближающийся к евр. тексту: חֲמַס— насилие. А греч. т. следовало бы перевести: "за неправды, причиненные иудеям". Феодорит.
6216
Невинных иудеев. Феодорит.
6217
Т. е. открыты ему Господом были в Кариафиариме, городе на границе Иудина и Вениаминова колен (И. Нав. 15:60); слав. Кариафиариме соотв. Καριαθιαρεὶμ— лук. и исих. спп., альд. изд., у Феодор., а об. ἐν Ἀκκαρεὶμ, в слав. под строкой: Аккаримех .
6218
"Утвержду на Дамаск гневное лице Мое". Феодорит.
6219
Т. е. "исторгну с корнем царство Дамасское". Феод. Азаил и Адер цари Дамасские; слав. ед. ч. основание (также в 7 ст.) не соотн. гр. множ. ч. θεμέλια.
6220
Местоположение Онова поля неизвестно. По изъяснению Кир. Алекс. и Феод., разумеются местности, населенные идолопоклонниками, так как Оном у пророков назывались языческие боги и место служения им — Вефиль. Ос. 4:15; 10, 5 (евр. און— пустота, суета).
6221
Т. е. Сирийцев, переселившихся из Харрана.
6222
Слав. нарочитии т. е. в своих наиболее влиятельных и богатых представителях.
6223
Жители Газы, т. е. Филистимляне, захватывали в плен и передавали некогда подчиненных Соломону Иудеев и иноплеменников злейшим врагам Иудеевъ — Идумеям, последние держали их в строгом запоре.
6224
Т. е. Филистимлян, живших в Азоте, Аскалоне и Аккароне.
6225
Жители Тира. В числах и их перемене здесь и в 11 и 15 ст. следуем греко-слав. переводу, хотя по рус. грамматике следовало бы и изменить их (как сделано в синод. переводе).
6226
Финикийцы, жители Тира, также передавали Иудеев Идумеям и забыли завет братский, заключенный некогда между Хирамом и Соломоном. 3 Цар. 5:12.
6227
Слав. матерь соотв. μητέραв ват. и др., а к алекс., XII, компл., лук. спп. μήτραν— чрево, утробу. Враждою с братьями Иудеями Идумеи оскорбляли общую их мать Ревекку.
6228
Т. е. Идумейский народ.
6229
Гр. ἥ ρπασεν— слав. восхити , как бы насильственно овладел и задерживал у себя угрозу.
6230
Пред всеми народами. Феодорит.
6231
Над Иудеями.
6232
Столица Аммонитской земли.
6233
По мнению бл. Феодорита, Моавитяне принесли в жертву Идумейского царя и "обратили в пепел кости его".
6234
Т. е. "на войне и битве" (1, 14). Кир. Алекс.
6235
Т. е. идолы и языческие боги.
6236
Слав. сапозех соотв. гр. ὑποδημάτων— сандалии, подошвы, к ноге подвязываемые и очевидно имеющия мало сходства с нашими "сапогами".
6237
Своим примером и насилиями уклоняли бедных и слабых от блогочестивой жизни в нечестие. Кир. Алекс.
6238
Гр. παιδίσκην— распутной женщине. Кир. Алекс.
6239
Чтобы совершать в шатрах непотребства. Феод., Кир. Ал., Иероним.
6240
Слав. от оболганий , т. е. получаемое за неправду на суде. В синод. переводе доб. "взыскиваемое" с обвиненных.
6241
Гр. ἐξῆρα— слав. отвергох , букв. вынул, исторг, вырвал, как дерево с корнем вырывают.
6242
Гр. εἱςἁ γιασμὸν— во освящение , т. е. в назореи.
6243
Т. е. произведу землетрясение.
6244
Гр. ἄμαξα— телега, рыдван. Оставляем слово, сохраненное в слав. и синод. переводах.
6245
Букв. погибнет бегство.
6246
Гр. ψυχὴν— слав. души .
6247
Гр. ψυχὴν— слав. души .
6248
Слав. крепкий соотв. ὁ κραταιὸςв ват., text. rec., alex., char. min., а в др. спп. нет; значит: крепкий нервами, неробкий, неустрашимый.
6249
Слав. на нет соотв. чтения.
6250
Гр. καθόλου— слав. всяко , т. е. вполне взаимно объединившись, как дорожным содержанием, так и целию пути.
6251
Гр. παιδίαν— слав. научения , т. е. высшого педогогического значения посылаемого наказания.
6252
Интервал:
Закладка: