Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В синод. пер. доб. молитвенныя .
6132
Оскобл. слав. можеши отврещи всякий грех соотв. в минуск спп. δύνασαι πᾶ σαν ἀφελεῖν( ἀφαιρεῖν— 86, 95, 153, 185) ἀμαρτίαν, в алекс., ват. и др. нет.
6133
"Воздаяния за неправду". Феодорит.
6134
Плод уст — вера в Бога. Иероним.
6135
Т. е. любовь Моя проявится пред всеми народами.
6136
Слав. 3 л. отвратися соотв. ἀπέστρεψε— в text. rec., ват., а в алекс. 1 л. ἀποστρέψω— отвращу.
6137
"Растение Ливана", т. е. кедр. Кир. Алекс.
6138
Здесь под Ливаном разумеется блоговонное курение. Кир. Алекс.
6139
В рус. синод. слава .
6140
В алекс. добавл. ἐγὼ: Я — как (можжевельник).
6141
Соб. крепко стоящий — πυκάζουσα(от πύκα— плотно, крепко); слав. учащеное — тенистый, густой.
6142
Смерчие — ἄρκευθος— растение с слишком густыми листьями и тению.
6143
Т. е. не в силах будут идти по ним (ср. 2 ст. изнемог от неправды).
6144
Греч. ἑτέρονслав. другому , пользуемся синод. переводом.
6145
Слав. мшицы , по греч. βροῦχος— черви, род саранчи.
6146
Слав. сиплеве , по греч. ἐρυσί βη— медвяная роса или хлебная ржавчина.
6147
Оскобл. якоже соотв. в вульг. ut, по греч. нет.
6148
Слав. якоже соотв. ὡ ςв син., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. нет.
6149
Молодого льва.
6150
Греч. αὐτὴν— т. е. виноград, слав. взыскуя обыска , т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.
6151
Греч. ἐλεύκανε— обели , т. е. кору поел и оставил ствол белым.
6152
Т. е. о женихе. Феодорит.
6153
Греч. τεταλαιπώ ρηκε— букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша вульг. depopulata и евр. т.
6154
Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν— в лук. спп. и син. код., confusi — в вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν— высохли, потом: побледнели.
6155
По-греч. κτή ματα— по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5:1), по слав. села .
6156
Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.
6157
"Вретищем", — доб. в синод. переводе.
6158
Греч. κό πτεσθε— бийтеся : "в знак печали удручайте себя". Кир. Алекс.
6159
"В Церковь". Иероним.
6160
"Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище". Феодорит.
6161
Устройте святейший пост Кир. Алекс.
6162
Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.
6163
В алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρί ου( Θεοῦ) Господа ( Бога ), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.
6164
Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.
6165
Слав. и соотв. καὶ— в лук. спп., в друг. нет.
6166
"Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются". Феодорит.
6167
"От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть". Феодорит.
6168
Греч. τί ἀποθή σομεν ἑαυτοῖς— что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?
6169
Греч. τὰὡ ραῖα— слав. красная , в синод. пер. злачные пастбища .
6170
Как бы молясь и прося помощи.
6171
Греч. ὡ ραῖα— см. выше 19 ст. 26-е прим. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.
6172
Греч. ὄρθρον— слав. утро , в синод. перев. утренняя заря .
6173
Греч. ἕ ως ἐτῶν— слав. до лет .
6174
Слав. в род и род нет точного соотв., по греч. εἰς γενεὰς γενεῶν— в роды родов, по евр. в род родов .
6175
Букв. загар горшка, т. е. от страха у людей сделаются лица темными.
6176
"Оружия саранчи — зубы, крылья, пилообразные члены — всегда при ней и с ними она ест и отдыхает". Феодорит.
6177
Т. е. воинствомъ — саранчею.
6178
Греч. ἔργα— слав. дела , пользуемся уклонением синод. перевода.
6179
Ἐπιφανὴς— слав. светел , "в целой вселенной сделаются известными бедствия", которые в этот день Господь пошлет на иудеев. Феодорит.
6180
Греч. ἱκανὸς ἔσται αὐτῇ — слав. доволен будет ему , в ком достанет силы для перенесения его бедствий? Феод. срав. Мал. 3:2.
6181
Слав. всем сердцем вашим соотв. вульг. toto corde vestro, а по греч. ἐξὅ λης τῆς καρδί ας ὑμῶν— от всего сердца вашего .
6182
Т. е. предоставит Себе право и власть даровать блогословение людям.
6183
См. 1, 14; примеч. 18–19.
6184
Греч. ἀναμέσον τῆς κρηπῖδος— между степеньми , букв. среди краев .
6185
В алекс. и 42 доб. Κύριος— Господь (Бог), в слав. и др. греч. нет.
6186
Греч. ἐζή λωσε— очевидно, советам пророка (1—17 стт.) вняли евреи, обратились к Богу в посте и молитве, и Господь внял им. Так поняли Ефрем Сир., Феод., Кир. Ал., Иероним и новые толковннки. Knabenbauer . I. c. I, 225.
6187
Греч. τὸν ἀπὸ… слав. сущого . Ближе: саранчу, а отдаленнее: врогов.
6188
Греч. πρό σωπον— слав. лице , пользуемся синод. переводом.
6189
Первым морем толковники, вслед за Иеронимом, считают Мертвое море, или восточное, по отношению к Иудее (по евр. восточное море), а последнимъ — Средиземное.
6190
Греч. ἐμεγαλύνθη— проявил гордость и самохвальство. Keil . I. с. 143–144 ss.
6191
Возвеличи еже сотворити , т. е. упоминаемое в 17 ст. избавление народа.
6192
Пищу, питающую здраво и дух и тело.
6193
Т. е. бывающий осенью и весною и блогодетельный для посевов дождь.
6194
Слав. ваша нет соотв., следовало бы оскобить.
6195
Слав. и соотв. καὶв ват., text. rec. и др., а в алекс. нет.
6196
Слав. юноты соотв. οἱ νεανί σκοι, в Деян. юноши (2, 17).
6197
Греч. δώ σωслав. дам , пользуемся перифр. синод. перевода.
6198
Страдание иудеев: кровопролитие во время войны, сожжение городов и курение сожженных домов. Кир. Алекс.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: