Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гр. χώραις— слав. странам : сл. χώραимеет (здесь и в ст. 9. 10. 11. 6, 8. Мих. 5:5) значение: село, деревня, поместье и т. п. (лат. rus. Passow . 2, 1100); это значение здесь уместно.
6253
Гр. θαυμαστὰ— слав. чудесная , т. е. непонятное по своим размерам нечестие. Феод. срав. прим. к Дан. 8:24.
6254
Гр. ἐναντίον— слав. противу .
6255
От Ассириян. Феодорит.
6256
Гр. κατέναντι φυλῆς. "Враждуя с племенем и царством Иудейским". Кир. Ал. и бл. Феодорит видит здесь Иудино племя или колено. Может быть, жители Самарии отделяются и даже противопоставляются также жителям других городов и "стран" Израильского царства, всего "племени". Это нередко наблюдается в истории: интересы жителей столиц часто далеко не совпадают с интересами остального населения царства.
6257
Слав. 1 л. ед. ч. раскопаю соотв. 3 л. ед. ч. κατασκαφήσεται. По толкованию бл. Феодорита и Кирилла Ал., Сам Господь разрушит рога жертвенника, а потому слав. чтение имеет себе опору и мы ему следуем.
6258
Гр. συγκεῶ— солью .
6259
Гр. τὸν περίπτερον— окруженный колоннами.
6260
"С украшениями" доб. в синод. переводе.
6261
Слав. потребятся соотв. ἀφανισθήσονταιв лук. и исих. спп., а об. προστεθήσονται— присоединятся (к погибшим).
6262
Под телицами толковники разумеют богатых и знатных женщин в Самарии, под господами — их мужей.
6263
"Все что свято у Господа: Собою, Сыном, храмом, всяким верующим" (Иероним). Кир. Ал.: богослужением, храмом, таинствами.
6264
Образ страшного страдания в огне и его исполнители; срав. Дан. 3гл. 2 Мак. 7:3. 5.
6265
Местоположение этой горы неизвестно.
6266
По-фарисейски лишь внешними, напоказ совершаемыми и потому небогоугодными, делами. Кир. Ал.
6267
"Повелевает Бог пророкам возвещать о нечестии Израиля". Феодорит.
6268
Гр. γομφιασμὸν— оскомина (ср. Иез. 18:2. Иер. 31:29–30). Здесь "означает голод". Феод. С евр. и у Сим. и Феод. "чистота зубов", когда и крохи не застрянет во рту. Феодорит.
6269
По гр. πόλιν μίαν— один город; в слав. перифразировали πόλινв: другий , а потому μίαν— един (оскобленное) явилось излишним, следовало: другий град .
6270
В 7–8 ст. по гр. и слав. глоголы в буд. вр., а мы, по контексту, толкованиям и синод. переводу, переводим прошедшим.
6271
Слав. сия соотв. τούτουςв компл. и № 40, в др. нет.
6272
"Бегущих от царя Ассирийского в Египет" Господь поражал. Феодорит.
6273
Гр. κατέστρεψα— слав. раззорих .
6274
Как заслужил ты своим упорным противлением Мне и как Я поступил с Содомою и Гоморрою.
6275
Покаянно-молитвенно.
6276
Гр. στερεὼ ν— слав. утверждаяй , делающий сильным.
6277
Гр. τὸν χριστὸν— слав. христа (правописание без титла указывает на не мессианское — о Христе — понимание издателей). Бл. Феодорит разумел Кира, по Исаии (45, 1), помазанника Божия; Кирилл Алекс.: всякого царя. Только Иероним разумел Иисуса Христа. Кажется, изъяснение Кир. Алекс. должно быть руководственным: Господь правит стихиями: громом, ветром, светом…, и человеческой историей с царями — правителями народов.
6278
Слав. в нем соотв. ἐν αὐτῇ — в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
6279
См. предыдущую ссылку.
6280
Т. е. народонаселение Израильских городов уменьшится десять раз.
6281
Т. е. Вирсавии.
6282
В противном случае.
6283
В горнем и дольнем мире наблюдает правду.
6284
Гр. διαιρῶν συντριμμὸν ἐπὶ τὴν ἰσχύς— слав. разделяяй сокрушение на крепость . Очень неясное выражение переводим по контексту пояснительно.
6285
Городских, т. е. в публичном месте, где часто пророки произносили свои обличительные речи. Иер. 7:1. 22, 1.
6286
Гр. ὅ σιον— свойственным Богу и угодным Ему людям.
6287
Гр. ξυστούς— отполированные, отделанные, вычищенные, слав. украшены .
6288
Слав. от соотв. ἐξв ват., а в алекс. и др. нет.
6289
Гр. ἰσχυραὶ— слав. крепцы , мощны, сильно овладели людьми.
6290
Гр. ἐκκλίνοντες ἐν πύλαις— букв. отклоняющие в воротах, т. е. городских; "безстыдно нарушаете их права в публичном месте у ворот". Кир. Алекс.
6291
От скорби о наступающих бедствиях (Феод.) и невнимания современников к добрым речам (Кир. Ал.), разумным людям доводится лишь молчать.
6292
"Дни (Еф. 5:16) называются лукавыми по господству злых людей". Феофилакт.
6293
Слав. оскобл. будет нет соотв. чтения.
6294
Как проходил во время десятой казни по Египту. Исх. 12:12–30.
6295
Слав. своего соотв. в XII, лук. и у Иустина: αὐτῆς, а об. αὕ τη.
6296
Слав. и соотв. καὶв 95 и 185, в вульг. et, а в др. спп. нет.
6297
Гр. σωτηρίους— в ват., а в алекс. σωτηρίου ἐπιφανείας— слав. спасительная явления т. е. собрания религиозные для получения спасения. Кир. Алекс. и Феодорит.
6298
Гр. κυλισθήσεται— катится как вода, слав. повалится .
6299
О почитании языческих богов Молоха и Ремфана во время 40-калетнего странствования говорят Моисей (Лев. 18:21. 20, 2–3) и Архидиакон Стефан (Деян. 7:43).
6300
Гр. ἀπετρύγησαν— букв. обирали виноград; срав. примечание к Ос. 6:11. Иоил. 3:13.
6301
Гр. ἀρχὰς— слав. начатки . Евреи по Божию блоговолению овладели сильными народами Палестины и вступили в их области. Кир. Алекс.
6302
Слав. к ним соотв. αὐτοῖςили ἐν αὐτοῖς— альд. и др., εἰς αὐτούς— компл., а об. αὐτοὶ.
6303
Города: Халана — в Персидск. царстве, Емаф — в Сирии на Оронте, Геф — в Филистимской земле.
6304
При исполнении коих допускались "тысячи насилий". Феод. (ср. Ис. 58гл.).
6305
Букв. признавая стоящим, а не убегающим. По изъяснению блаж. Феодорита, Кир. Ал. и Иеронима, Израильтяне признавали свои чувственные удовольствия устойчивыми, а не скоротечными.
6306
Гр. διυλισμένον— процеженное.
6307
Под конями могут разуметься похотливые израильские князья (ср. Иерем. 5:8 и ниже: 12 ст.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: